Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
28.09.2010, 14:16
  #11
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Согласен, единственное меня немного смущают
в её переводе моменты с "ля"

Фонтан Ля ля, фонтан ля Жоли
без "ля" никак нельзя обойтись?

Если так переводить, то строчку
Le bois, il était grand, la fille était petite
надо бы тоже перевести соответствующим образом
Дерево было высоким, ля девочка была маленькой
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 14:27
  #12
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Нет, все ок.
Ля в данном случае - это определенный артикль женского рода.
Так что с девочкой артикль не пойдет.
А с фонтаном.
У меня вопрос возник почему? Потому что fontaine переводится и как фонтан, и как ручей, и родник. Речь вроде как о лесе, поэтому я решила, (предварительно) что родник
А Jolie - это может быть имя (хотя такого имени нет), а может быть, что то типа лапочка, милашка, красотулька.
Я посмотрела на французских сайтах с текстами песен, там слово jolie с маленькой буквы, а с учетом артикля - существительное, ибо без артикля - это прилагательное. Но так как и на фр.сайте были ошибки, нужно дополнительное подтверждение.

Если же это название фонтана, тогда было бы fontaine de la Jolie - фонтан Жоли.
Мне просто показалось странным, причем тут фонтан и кто такая Жоли или Джоли (немцы все-таки поют)
Если же все таки речь о фонтане имени некой Жоли, не упоминаемой в тексте, то условно можно сказать ля Жоли. Так как исполнитель поет фонтан ля ля. То это ля ля наверное, и можно оценить как просто ля ля. Как говорят французы, для песни. Так что в варианте Инны это ля ля вполне адекватно.

Я вчера, увы, не смогла спросить у кого хотела. Может, сегодня спрошу.

ЗЫ: Ой, блин, совсем уже зарапартовалась. С собственным именем то артикля вообще быть не может. Думаю
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 28.09.2010 в 14:49.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 14:59
  #13
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Нашёл тут на одном сайте перевод на англицкий)
Может быть, что-то прояснит

Fountain the, fountain the pretty

а итальянцы переводят как:
Fontaine la la, fontaine la bella
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 15:01
  #14
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Ну тогда, учитывая, что в русском артиклей нет - фонтан, фонтан красотка

Итальянский лингво говорит, что фонтан - fontana
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 28.09.2010 в 15:05.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 15:09
  #15
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Fontaine La Jolie - французская народная, вернее, народная песня исторической области Бретань.
Оригинальный текст:

Mon père avait un gars lonla , et ma mère une fille
Mon père avait un gars lonla , et ma mère une fille

Il les ont tant battus lonla qu’ils ont quittés la ville
Fontaine la, oh la la la, fontaine la jolie.

Il les ont tant battus lonla qu’ils ont quittés la ville
La fille partit au bois lonla pour cueillir la nozille.

La fille partit au bois lonla pour cueillir la nozille
Le bois, il était grand lonla , la fille était petite.

Le bois, il était grand lonla , la fille était petite
Elle s’est mis dans le doigt lonla une tant verte épine.

Elle s’est mis dans le doigt lonla une tant verte épine
Le doigt, il a pourri, lonla , l’épine a pris racine.

Le doigt, il a pourri, lonla , l’épine a pris racine
Fallut un charpentier lonla pour charpenter l’épine.

Fallut un charpentier lonla pour charpenter l’épine
Et quand il eut bien charpenté, on en fit trois navires.

Et quand il eut bien charpenté, on en fit trois navires
Le premier chargé d’or lonla et l’autre d’argentine.

Le premier chargé d’or lonla et l’autre d’argentine
Et le troisième sera lonla pour promener ma mie

Fontaine la, oh la la la, fontaine la jolie.
----------------------------------------------
Надеюсь, теперь будет понятно о каком фонтане идёт речь и кто такая Джоли
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2010, 15:16
  #16
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Хахаха
Алексей, круто, правда, реально круто
Мерси.
Очень познавательно))))

Знаешь, я так думаю, что In Extremo чуток исковеркали оригинал, чисто для стеба.
Я сегодня обязательно посмотрю попозже.
Очень интересно
Еще раз спасибо.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2010, 10:43
  #17
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Хахаха
Алексей, круто, правда, реально круто
Мерси.
Очень познавательно))))

Знаешь, я так думаю, что In Extremo чуток исковеркали оригинал, чисто для стеба.
Я сегодня обязательно посмотрю попозже.
Очень интересно
Еще раз спасибо.
На сегодня я, конечно, не рассчитывал, но, Nathalie, огромная просьба, отредактируйте перевод Инны
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2010, 13:17
  #18
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Алексей, я очень хорошо помню. И обязательно вернусь к этой песне. Она у меня в числе первых. Но у меня есть вопрос к носителю. То есть у меня есть парочка предположений относительно перевода, но я хотела бы убедиться в верности своих предположений. Или наоборот.
Так что вы, Алексей, сегодня моя совесть (это к делам, которые обещала, а не могу исполнить обещание)
Мой носитель ОЧЕНЬ сильно занят. Поэтому как только у него появится время (надеюсь скоро) уделить внимание моему французскому, так сразу
Мне ужасно неудобно, простите пжлст.
Но я помню и сама очень заинтересована, потому что мне на самом деле очень интересна эта песня.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2010, 14:25
  #19
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Спасибо, что ещё не забыли . А подождать немного - это запросто. Главное добраться до истины
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2010, 23:48
  #20
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Ну вот, добралась я наконец и до этой песни. Алексей, гранд пардон за задержку.

Ну вот мой окончательный вариант перевода:

Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли
Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли

У моего папаши был сын, а у матери – дочь,
Мой папаша колотил своего сына, а мать – свою дщерь.
И их так били, что они покинули город,
Девчушка ушла в лес собирать орехи.

Лес был огромным, девчонка – малюткой,
Она уколола палец о зеленую колючку.

Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли
Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли

Ее палец стал гнить, колючка пустила корни.
Понадобился рубщик, чтобы вырубить колючку.
Он так ее обрубил, что построил три корабля.

Первый наполнен золотом, другой – серебром,
Третий будет для того, чтобы выгуливать мою душеньку.

Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли
Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли

И конечно, комментарии.

1) Fontaine la Jolie - единого мнения, что это такое, так и не образовалось. Предположительно, с учетом, что это старая французская народная песня, это название города. Или деревни. На карте мы такого города не нашли, но может, такой был когда-то. Есть Mantes-la-Jolie. Если предположение верно, тогда написание на французском Fontaine-la-Jolie через черточку, а на русском с сохранением оригинального произношения - Фонтен-ля-Жоли

2) nausille - загадочное слово, которого нет ни в одном словаре и носитель языка не смог ничего сказать по этому поводу. Подумав, мы предположили, что возможно это какое-то старое слово, ныне не употребляемое в современном французском, опять же опираясь на древность песни. Таким образом, мы решили, что это, возможно, старое слово "орех" - une noisette.
Вариант, предложенный Инной, "отвращение", т.е. la nausée тоже рассматривался. Я даже думала, что в итоге получится - Девчушка ушла в лес проблеваться. Но, несмотря на то, что песня исполнена с немецким акцентом, там отчетливо слышится И после З и Л на конце. То есть нозиль, а не нозэ.

3) charpentier - это плотник. Но я в переводе использовала рубщик. Потому что в исходнике есть нюанс.
Fallut un charpentier pour charpenter l'épine
Il a tant charpenté qu'il en fit trois navires
Использовано три однокоренных слова, мне хотелось сохранить этот нюанс, поэтому рубщик-вырубить-обрубил.

Ну и последнее. В исходнике есть ошибка в слове мать, и надо поменять написание этого городишки. Вобщем оригинал целиком.

Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie
Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie

Mon père avait un gars et ma mère une fille
Mon père battait son gars et ma mère sa fille
Ils les ont tant battus qu'ils ont quitté la ville
La fille s'en fut au bois pour cueillir la nausille

Le bois, il était grand, la fille était petite.
Elle s'est piquée le doigt à une verte épine.

Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie
Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie

Le doigt lui a pourri l'épine a pris racine
Fallut un charpentier pour charpenter l'épine
Il a tant charpenté qu'il en fit trois navires

Le premier est plein d'or l'autre d'argenterie
Le troisième sera pour promener ma mie

Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie
Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie

Ну а дальше на ваш суд. Можно добавить вторым вариантом.
Вот вроде отчиталась.

Еще раз сорри за то, что затянула.
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 06.11.2010 в 23:51.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Jolie Mome - Greco Juliette eugeny Французских песен 3 21.09.2011 11:50
(Переведено) In Extremo - En esta noche Алексей Испанских песен 10 04.10.2010 03:11


Часовой пояс GMT +4, время: 18:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot