Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
06.07.2015, 21:33
  #1
Одна строчка из Salle et terrasse
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Dieu qu'il en est passé du temps
Sur moi qui joue toujours perdant
En attendant que je m'y fasse
Je fais la salle et la terrasse

Дословно: Ожидая, что я к этому привыкну/Я облуживаю зал и террассу.
Или Пока я с этим не смирился/Я обслуживаю зал и террассу.
ИМХО, по-русски, как-то непонятно звучит.
Я предлагала: Привыкая к этой мысли/Я обслуживаю зал и террасу.

Но получается, что он в процессе привыкания находится, а во французском - в процессе ожидания. То есть неточность небольшая.

Давайте поговорим про это , как лучше, вы считаете?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
07.07.2015, 19:29
  #2
Ольга Максимова
Junior Member
 
Аватар для Ольга Максимова
 
Регистрация: 12.06.2015
Адрес: Португалия
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Ольга Максимова is on a distinguished road
В надежде к этому привыкнуть, я обслуживаю зал
Ольга Максимова вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2015, 00:04
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
По-моему, "пока" - это однозначный перевод для "en attendant". Лучше не бывает. "Ожидая" - это буквализм, "привыкая" - неудачно по смыслу. Слабовато, буднично.

Я даже в замешательстве: почему "к этой МЫСЛИ"? Я как-то понимаю так, что это вы s'y faire перевели "привыкать"? (это я про такое написала "слабовато") - тогда куда делось en attendant?

А в предложенной фразе с "пока" совершенно лишнее "не", оно и мешает фразе выглядеть по-русски. То есть нормально БЕЗ "не":
"Пока я с этим смирюсь / свыкаюсь, обслуживаю зал и террасу"

(При переводе subjonctif présent выбор русских времен - настоящее или будущее, по контексту и "внутреннему чутью". Но прошедшее - нехорошо...)

Последний раз редактировалось Irina O.; 08.07.2015 в 00:17.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2015, 11:45
  #4
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Ольга и Ирина, спасибо.

А если
"Пока я к этому привыкаю, я обслуживаю зал и террасу" ?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2015, 15:50
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Конечно, "привыкнуть" неплохое слово и сюда вполне подходит, но я лично чувствую его небольшое смысловое отличие от "свыкнуться, смириться" (в данном случае в пользу последних). Одно дело "Я привыкаю к тому, что я неудачник", другое "Я свыкаюсь/смиряюсь с тем, что я неудачник". Разница невелика, но ведь и Азнавур (точнее, Диме) мог воспользоваться глаголом s'habituer, он же предпочел s'y faire. Мне кажется, "смириться с" - это художественней, и вообще переносит акцент с области бытовой, почти хозяйственной, в область "высокого штиля", возвышенных переживаний. Ну, может и не слишком возвышенных, но, во всяком случае, чисто моральных. Тогда как s'habituer и "привыкать" - глаголы более "простецкие", что ли. Повседневные. Можно привыкнуть тушить свет, уходя, или класть что-то на место. А "смириться" тут не скажешь: уж больно вычурно получается. Зато в нашем случае, когда человек расстраивается, что он неудачник, - наоборот: тут место страданиям и переживаниям, потому и глагол, затрагивающий моральные переживания. Вот так примерно я это "ощущаю".

Но, в принципе, оно не такое слово, которое тут вообще портит смысл, искажает его до неузнаваемости. Если вам больше нравится - по-моему, тоже ничего.

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 08.07.2015 в 15:58.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2015, 18:57
  #6
Ольга Максимова
Junior Member
 
Аватар для Ольга Максимова
 
Регистрация: 12.06.2015
Адрес: Португалия
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Ольга Максимова is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Ольга и Ирина, спасибо.

А если
"Пока я к этому привыкаю, я обслуживаю зал и террасу" ?
мне кажется, в данном случае вы не объединили ( привыкаю, свыкаюсь обслуживать...), а разъединили ( пока привыкаю к чему-то..., обслуживаю зал).

А просто нельзя: "Я привыкаю обслуживать зал и террасу"?
Ольга Максимова вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2015, 20:08
  #7
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
он же предпочел s'y faire.
.
Потому что m'y fasse рифмуется c la terrasse.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2015, 20:10
  #8
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Ольга Максимова Посмотреть сообщение
А просто нельзя: "Я привыкаю обслуживать зал и террасу"?
Нет, он привыкает к тому, что он неудачник, а зал обслуживает параллельно.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2015, 20:12
  #9
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Volo, вы где? Что вы скажете, то и напишу.

Пока я к этому привыкаю, я обслуживаю зал и террасу" vs
Пока я с этим свыкаюсь, я обслуживаю зал и террасу
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2015, 22:50
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Потому что m'y fasse рифмуется c la terrasse.
С террасой много чего рифмуется. Могу и я порифмовать:

En attendant que le temps passe
Je fais la salle et la terrasse

Однако поэт останавливается на той рифме, которая несет желаемый смысл...
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
La salle et la terrasse - Aznavour ElenaV Французского языка 13 12.07.2015 00:53
Одна и та же песня в разном исполнении Балдею от музыки Знакомство, общение 16 04.03.2015 03:32
Одна строка из "Qu'on en finisse" koasia Французского языка 10 23.09.2011 17:33


Часовой пояс GMT +4, время: 01:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot