Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.07.2019, 19:50
  #1
помогите с переводом
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Добрый всем день. Помогите, пожалуйста, перевести эти строки

Love is more than holding on
And it's never too long
Before I've gotta be free

P.S. К сожалению, ссылки на youtube нет и mp3 у меня тоже нет(
Спасибо большое.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2019, 18:58
  #3
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Добрый день, уважаемые англичане, поправьте, пожалуйста:

My heart walks down these valley streets
Where the freeway meets the ones
Who are meant to walk the valley streets
I run down these valley streets
Where the temperature defeats
The ones not meant to walk the valley

Мое сердце бродит по долинным улицам,
Где автострада встречает тех,
Кому приходится там ходить.
Я бегу по этим долинным улицам,
Где температура убивает тех,
Кому не суждено там ходить.

Мерси
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2019, 20:22
  #4
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 84
Вес репутации: 11
Tori141 is on a distinguished road
"Who are meant to walk the valley streets" - кому суждено ходить по долинным улицам/кому суждено по ним ходить
"defeats" - побеждает, "убивает" слишком уж радикально.
А "freeway" я бы перевела, как "магистраль"
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2019, 22:03
  #5
M.L.
Member
 
Регистрация: 12.08.2018
Адрес: РФ, Санкт-Петербург
Сообщений: 34
Вес репутации: 0
M.L. will become famous soon enough
Обычно другие строфы могут подсказать смысл песни. Судя по отрывку, я могу предположить, что герой стремится вырваться на волю из провинциального городка, долина - место, замкнутое горами, автострада манит в большой мир. Тогда неуклюже звучащие по-русски долинные улицы - замкнутые, замкнутые горами, упирающиеся в горы улицы.
I run - я ношусь, мечусь.
temperature defeats - жара сокрушает, подавляет, угнетает.
not meant to walk - не привык, не приходилось. Это вольность, сомнительная, но смыслово подходящая.
Но смысл может быть и иным, надо весь текст перечитать.
M.L. вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2019, 18:35
  #6
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Спасибо всем, кто откликнулся
Это французская песня, текст весьма туманный (как обычно у Benjamin Biolay), кажется совсем не связан с припевом по-английски, я по крайней мере не углядела особой глубинной связи... Привожу здесь перевод французской части
Цитата:
Как долго?
Сколько еще ночей месить ветер?
Каков шанс
Утопить самых неудобных свидетелей в пруду?
Из нас двоих, я...
Из нас двоих я один люблю тебя
И хотел бы тебе рассказать о своей жизни,
А также хотел бы тебя соблазнить,
Я мог бы солгать тебе, знаю,
Но только я сумел бы любить тебя, как никогда.

Никто не любил тебя раньше,
Даже я, мы же это знаем.

Мое сердце бродит по долинным улицам,
Где автострада встречает тех,
Кому приходится там ходить.


Как долго?
Сколько рук от кормы до носа?
Белых носовых платков?
Бутылок в море и в какие океаны?

Из нас двоих,
Из нас двоих я один люблю тебя.
Я вижу тебя танцующей под дождем,
Вижу также, как ты спотыкаешься,
Под мостами...
Мост Искусств
Пятый дом по Хелена Драйв сегодня вечером.
И я знаю, что мы это знаем, — О!,
Что ничего мы не знаем!

Мое сердце бродит по долинным улицам,
Где автострада встречает тех,
Кому приходится там ходить.
Я бегу по этим долинным улицам,
Где температура одолевает тех,
Кому не суждено там ходить.
Я посчитала, что "суждено" и "приходится" - это очень рядом, потому что "суждено ходить по долине" - мне кажется эта фраза странной...
А вот " не суждено там ходить " - для меня звучит понятно.
А что, температура и жара это одно и то же? А холода там не бывает?
Насчет "defeats" - может быть "убивает" на самом деле слишком
Надо найти удобоваримый синоним слову "разрушать" применительно к температуре:
температура губит / плющит / коробит / сминает / бьет / лупит / крушит / пожирает / раздавливает / уничтожает / одолевает / поражает / доканывает
...
Есть идеи?
Я пока остановилась на "одолевает"
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2019, 20:01
  #7
M.L.
Member
 
Регистрация: 12.08.2018
Адрес: РФ, Санкт-Петербург
Сообщений: 34
Вес репутации: 0
M.L. will become famous soon enough
М-да, моя версия провалилась. Прекрасно, вот новая. valley - здесь не долина, а ущелье. Улицы-ущелья, в старом большом городе.
Поучается так:

My heart walks down these valley streets
Where the freeway meets the ones
Who are meant to walk the valley streets
I run down these valley streets
Where the temperature defeats
The ones not meant to walk the valley

Мое сердце бродит по этим улицам-ущельям,
Где просторный путь встречает тех,
Кто создан бродить по улицам-ущельям.
Я бегу по этим улицам-ущельям,
Где жар сокрушает
Не готовых ходить ущельями.

Выходит, он в этой ситуации как рыба в воде, создан для такой жизни? Для соблазнения женщин? Ну, бывает.
Смутила меня строчка "Из нас двоих я один люблю тебя." Может, "Из нас двоих я один люблю"? Или она себя не любит? Странно.
Извините, если не смог вам помочь. Успехов!
M.L. вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2019, 04:41
  #8
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Это французская песня, текст весьма туманный (как обычно у Benjamin Biolay), кажется совсем не связан с припевом по-английски
"связи" можно поискать, если интересно

Как подсказал мне гугл, песня называется Hollywood Palermo.
Голливуд расположен в долине Сан-Фернандо The San Fernando Valley или для местных просто Долина The Valley
https://www.urbandictionary.com/defi...m=the%20valley
В этой долине есть городок с одноименным названием Сан-Фернандо, где начинается автомагистраль freeway 405.
Если run down по этому freeway на юг, то можно почти добраться до Helena Drive au fifth ce soir, где до своих последних дней жила Мерилин Монро, для многих культовая фигура, видимо также как и её адрес.

Смысл песни все равно туманен, ибо душа поэта - загадка

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
А что, температура и жара это одно и то же? А холода там не бывает?
Если речь о Голливуде, то там жара, да
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2019, 16:51
  #9
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Спасибо большое
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
02.08.2019, 12:30
  #10
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А что такое "Сколько рук от кормы до носа"?
Непонятная строчка.

И "вижу тебя танцующей" звучит плохо.


Вообще "meant to" – это "созданы чтобы", "рождены для". Предназначены для такой жизни.
"Суждено" ложится в некоторых конструкциях, но не в отрицательных, если "not meant to" перевести как "не суждено", смысл сдвинется. Русское "не суждено" – "не судьба", что-то внешнее мешает. Они рвутся-рвутся там ходить, каждые выходные билеты покупают, мчатся, а у них то автобус сломается, то дорогу дождём размоет, никак, ну, говорят, видно, не суждено нам там ходить. А английское "not meant to walk the valley" рисует другую картинку. Не их это. Препятствующих обстоятельств может и не быть, просто ну вот охота городской белоручке в эту вашу грязную долину? Или тихому провинциалу в Силиконовую долину, смотря про что речь. Если "not meant to be here", то обычно и не тянет, "не по мне".

Так же как "Who are meant to walk the valley streets" не стоит переводить как "Кому приходится там ходить". В "приходится" – внешнее принуждение. Приговорили к двум годам ссылки, теперь хочешь не хочешь, а топчи долину. В английском "meant to" внешнего принуждения нет. Просто кто под что заточен.

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Я посчитала, что "суждено" и "приходится" - это очень рядом, потому что "суждено ходить по долине" - мне кажется эта фраза странной...
А вот " не суждено там ходить " - для меня звучит понятно.
Мне вон "не пускают" тоже понятно.
И "лень туда идти" ещё понятней.
Вам любое понятное слово сгодится?

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение

...the ones
Who are meant to walk the valley streets
...
The ones not meant to walk the valley

...тех,
Кому приходится там ходить.
... тех,
Кому не суждено там ходить.
Попробуйте "Man is meant to be free" ("Человек рождён быть свободным") перевести как "Человеку приходится быть свободным" и сравните.

Или "Human beings are not meant to be alone" (нечто вроде "не хорошо быть человеку одному") – как "не суждено быть человеку одному", то же на то же выйдет?

Где сходится магистраль и долинные до мозга костей жители. А кто не долинный, тот местного климата не выносит.


Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Надо найти удобоваримый синоним слову "разрушать" применительно к температуре:
температура губит / плющит
...
Есть идеи?
Например, поменять субъект / объект, и не температура их... (что делает?), а они от такой температуры... (что делают?).
Мрут, как мухи, изнывают, подыхают, изнемогают, не переносят.
Можно не "от", а, например, "с". Не справляются с этой жарой. Никак не свыкнутся с жарой.
Или "на". Долго не протянут на такой жаре.
Или "в". Невыносимо в такую жару.
Или просто "что?" (винительный падеж): сил больше нет эту жару переносить, терпеть не могу жару.
Да миллион вариантов. Во Франции в этом году, говорят, за 45 градусов переваливало, вы что, на погоду никогда не жаловались? А если приходилось, то какими словами? Вот такими и пишите.
Никогда не понимала, почему простые бытовые ситуации переводчики на этом сайте в самые немыслимые фразы облекают, как будто не сталкиваются по десять раз на дню с теми же идеями на родном.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом Folger Немецкого языка 1 05.11.2018 03:42
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 6 25.08.2015 01:18
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 3 13.05.2015 12:08
Помогите с переводом Terra Французского языка 8 20.04.2014 13:46
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 9 29.04.2012 17:06


Часовой пояс GMT +4, время: 17:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot