Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.12.2010, 23:21
  #21
FrenchLearner
Banned
 
Регистрация: 30.11.2010
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
FrenchLearner is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Но я только не совсем понял насчёт выдержки с правилами, которые приводились. Там говорится, что модераторы могут поправлять перевод, если считают его неправильным (с идиомами и "неправильно переведёнными фразами"). Не знаю, насколько это правильно. Корректировать смысл перевода - это вносить изменения в объект авторских прав. Поэтому я предложил лучше при поступлении более качественного варианта перевода просто удалять старый, если в нём нужно много менять. Удалять старый - однозначно правомерно, а вот менять до неузнаваемости прежний - едва ли...
+1, Одно дело явная орфографическая ошибка и совсем другое дело - обороты - это может полностью поменять смысл произведения, и возможно под таким переводом автор уже не захочет поставить свою подпись

Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Сейчас там конечно уже есть прямая фраза - "Автор перевода на русский язык Наталья Тен". Но ещё утром там была внизу только вот такая фраза: "Слова и перевод можно посмотреть здесь: en.lyrsense.com" По ссылке попадаем к Vlad.i.mir
Поэтому получилась забавная путаница
Все, что было утром там и осталось Добавилась только одна фраза. Я давала ссылку и на английский вариант и на французский. В итоге в этой статье две ссылки на lyrsense, собственно они и остались, просто к ним добавилась еще и третья ссылка на страницу автора
FrenchLearner вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 23:24
  #22
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
... Да, но впоследствии Nathalie дала ссылку на перевод "Jingle bells" В.Румянцева. Поэтому я так понял, что она говорила о нарушениях в общем, а не только про себя.
Thomas, я тоже уверена, что Наташа говорила в общем, а не только про себя! Но если Вы вни-ма-а-тельно посмотрите, что находится на страничке, куда ведёт приведённая Вами Наташина ссылка - на большой-большой блок с французским текстом и переводом сначала, а не только на маленький под ним, где сказано, что "А вот для сравнения американский Jingle Bells: ... Слова и перевод можно посмотреть здесь: en.lyrsense.com", то недопонимание, хто тут о чом, будет устранено, я надеюсь
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 23:24
  #23
FrenchLearner
Banned
 
Регистрация: 30.11.2010
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
FrenchLearner is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
FrenchLearner, спасибо за понимание и доброжелательное отношение!
Я тоже надеюсь, что недоразумений по этому поводу больше не будет!...
Всегда, пожалуйста К тому же я не лукавлю, когда говорю, что lyrsense мой любимый песенный сайт
FrenchLearner вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 23:42
  #24
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от FrenchLearner Посмотреть сообщение
+1, Одно дело явная орфографическая ошибка и совсем другое дело - обороты - это может полностью поменять смысл произведения, и возможно под таким переводом автор уже не захочет поставить свою подпись
Конечно, вы правы, но с другой стороны ждать, пока появится более качественный перевод этой же песни можно сколько угодно, а в старом так и будет висеть фразеологизм, переведенный дословно. Вы понимаете, какой это иногда бывает за бред? И ухо и глаза режет. Получается, что за каждый неправильный перевод, что, браться модераторам, а неверный удалять? В общем, полностью согласна с Cloudlet - если бы мы удаляли каждый неверный перевод - сайт заметно бы победнел. Это мое мнение.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
05.12.2010, 03:36
  #25
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Ребят, как раз к теме авторских прав. Вот этот перевод Burning Гару Инны уже давным-давно размещен на сайте в английском разделе (что очень даже логично, при том, что песня вошла в англоязычный альбом Гару, на котором нет ни одной песни на французском), а вот этот перевод Burning неизвестного мне автора висит в новинках во французском разделе. Разницы не вижу.
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
05.12.2010, 04:01
  #26
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
... Разницы не вижу.
Угу, потому что её там нет Благодарю, Володь!

Пока указала просто авторство Инны Заикиной вместо некой Мими, приславшей этот текст Инны. Но, думаю, что надо с альбомом в целом определиться - или продублировать его на обоих сайтах (что при популярности Гару, которого большинство поклонниц будут искать на французском сайте, независимо от языка его песен, мне кажется обоснованным), или тогда на французском сайте этот альбом удалить и не публиковать вообще, оставив только на английском.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
05.12.2010, 04:26
  #27
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Спасибо, что так скоро)
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
05.12.2010, 17:55
  #28
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Угу, потому что её там нет Благодарю, Володь!

Пока указала просто авторство Инны Заикиной вместо некой Мими, приславшей этот текст Инны. Но, думаю, что надо с альбомом в целом определиться - или продублировать его на обоих сайтах (что при популярности Гару, которого большинство поклонниц будут искать на французском сайте, независимо от языка его песен, мне кажется обоснованным), или тогда на французском сайте этот альбом удалить и не публиковать вообще, оставив только на английском.
Упс, а на модерации есть еще переводы мими
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
05.12.2010, 18:39
  #29
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie
Упс, а на модерации есть еще переводы мими
Интересно, они-то оригинальные?! А то возможно, что помимо юристов, филателистов, анархистов и прочих, маскирующихся у нас под переводчиков, у нас ещё появился и медиум? Уж больно переводы похожи на те, что уже есть. Сила разума, однако!
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
05.12.2010, 19:23
  #30
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Упс, а на модерации есть еще переводы мими
"Переводов" Елены Фадеевой у нас тоже когда-то было немало, Наташ - больше сотни, пока вопросом их происхождения не занялись.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot