Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.11.2020, 22:18
  #1
Качество или количество?
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Всем привет!
Прежде, на рецензировании с английского, у меня не было одновременно более двух переводов.
Но, вдруг, совсем неожиданно для меня, ко мне в гости пришла Муза. Похоже, на этот раз я ей вполне приглянулся, и она задержалась у меня надолго, а в это время, движение на английском рецензировании слегка замедлилось. Возможно, кто-то заболел или, может, кто-то вышел замуж. Всем модераторам всех отделов желаю крепкого здоровья и любви! Постепенно одновременное количество моих переводов на рецензировании дошло до восьми, потом упало до шести и движение остановилось. Чтобы не создавать искренне уважаемым мной модераторам дополнительных трудностей (а моя маленькая Муза приласкалась ко мне и не уходит!) я решил сделать перевод для пения давно любимой мной и очень популярной в свое время испанской песни. Сделал. А шесть переводов с английского так и ждут своей очереди. Ладно, у меня есть еще много любимых французских песен, перевел одну.

Не хочу, чтобы кто-нибудь подумал, что я такой великий и могучий полиглот! Вовсе нет — у меня всего только один английский «читаю, говорю и понимаю без словаря» (но иногда туда заглядываю ), а все остальные языки, увы, только «читаю и перевожу со словарем». После французского, я сделал перевод очень популярной итальянской песни и, для полного завершения цикла, я перевел для пения один немецкий суперхит. Вот я и подошел к сути.

Одновременно с переводами, как предлагается каждому автору, я честно сделал четыре рецензии в соответствии с количеством моих переводов. И остатки моих волос встали дыбом! На испанском рецензировании мой опыт был не вполне удачен, но я понял, что перевод с девятью ошибками (неточностями) не отклоняется, а модератор делает работу за переводчика, находит ошибки. Машинный перевод с французского содержал в первых семи строчках семь неточностей-ошибок и я, по своему обыкновению, «включил» красный свет. Перевод с итальянского был так же стопроцентно «машинным», унижающим очень-очень красивую по смыслу песню. И только поэтому я, включив желтый свет, «предложил» модератору дать автору перевода шанс напрячь свое воображение и довести перевод «до ума».

Во время своего «неанглийского» рецензирования я еще, в добавок ко всему перечисленному, увидел такую строчку русского перевода: «Что будет, когда я смешаю небо с твоими губами». Что бы это значило?! Заброшу твои губы на небо и включу миксер до тех пор, пока твои губы не посинеют?! Вовсе нет! Как один из вариантов, строчка переводится «Что случится, когда я начну путать твои губы с райским блаженством?»

Я начал побаиваться следующей рецензии и, для того, чтобы долго не выбирать перевод для рецензии с немецкого (а. вдруг, опять, бездушная машина?), я, до входа на рецензии, заведомо решил взять своего ближайшего соседа – впереди стоящий перевод. То, что подряд три перевода одного автора находятся по соседству с моим, слегка насторожило. На мой взгляд, закидывать модераторов 5 – 10тью переводами одновременно – это проявление глубокого неуважения к модераторам и к их времени. В моем случае с тремя переводами я оказался неправ! Их разместила поэтесса с большой буквы «П»! Девушка зарекомендовала себя на сайте Стихи.ру как очень изящная поэтесса. И ее стихотворный перевод, на мой взгляд, оказался великолепным! Каждое слово бережно подобрано, отшлифовано и находится на своем месте! При этом, прекрасно передавая смысл песни, автор перевода смогла изящно дополнить песню своим личным почерком. Песня на русском звучит как Есенинские стихи! Классический пример, когда переводчика можно и нужно назвать соавтором! Поздравляю сайт с удачным приобретением трех таких прекрасных переводов! Точнее, с возможностью приобрести — они еще не одобрены. Разве можно сравнивать автора перевода «сине-небесных губ» и автора перевода такой божественной красоты ?!

Вот не умею я, чтобы коротко и понятно! У меня получается либо коротко и непонятно, либо понятно, но не коротко.

Предлагаю открыть обсуждение того, как побудить новичков и продолжающих «гуглистов» к ответственному отношению к своей работе. Огромный опыт, знания и умения наших замечательных модераторов нужен для улучшения хороших переводов, а не для переработки «гугловских». Я никоим образом не призываю к крестовому походу против отсутствия опыта! Я предлагаю обсудить как побудить лодырей к желанию приобрести опыт и к желанию улучшить собственными, а не чужими руками свои переводы. Но, при этом, нужно очень постараться чтобы никого не унизить и не оскорбить!

Или я ошибаюсь и такой проблемы не существует?
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием
 

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 00:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot