Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

27.02.2013, 22:29
  #201
Esmeralda
Member
 
Аватар для Esmeralda
 
Регистрация: 07.02.2011
Сообщений: 31
Вес репутации: 0
Esmeralda is on a distinguished road
подскажите, как правильно перевести: voy caminante como corcholata не поняла, корчолата здесь как переводиться? как пробка, или как что?получается: Я иду, странствуя ( каминанте слово я нашла, означает вообще странник, путешественник, но не знаю, правильно ли я его подставила сюда) а вот дальше, как кто или что?
Esmeralda вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2013, 10:32
  #202
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Очень подозрительная строчка, вы уверены, что слова верные? Послушайте песню.

ЗЫ. Гугл ничего не выдал, скорее всего есть ошибка.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2013, 11:31
  #203
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Не верные.
Я думаю, там что-то вроде
bota mi mente como corcholata
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2013, 12:02
  #204
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Ага, Василина, точно, Corazón de bombón de Anahí
Наверное, Esmeralda, вы сама сможете это перевести.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2013, 13:53
  #205
Esmeralda
Member
 
Аватар для Esmeralda
 
Регистрация: 07.02.2011
Сообщений: 31
Вес репутации: 0
Esmeralda is on a distinguished road
Да,смогу. Спасибо.
Esmeralda вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2013, 09:35
  #206
Alumno
Senior Member
 
Аватар для Alumno
 
Регистрация: 26.02.2013
Сообщений: 125
Вес репутации: 0
Alumno is an unknown quantity at this point
Fran Perea, песня Punto y aparte

Какой то странный порядок слов

Perdona si al soñar, te pedia demasiado, niña
El frio una vez más me pillò desabrigado.

Первую я-то понял:
Пости, если просил тебя слишком мечтать, детка

А вторую:
Еще один холодный раз меня застигла в расплох раздетым
Alumno вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2013, 10:24
  #207
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Fran Perea, песня Punto y aparte

Какой то странный порядок слов

Perdona si al soñar, te pedia demasiado, niña
El frio una vez más me pillò desabrigado.

Первую я-то понял:
Пости, если просил тебя слишком мечтать, детка

А вторую:
Еще один холодный раз меня застигла в расплох раздетым
Смысл примерно такой:

Прости, что я, мечтая (витая в облаках), слишком многого от тебя хотел, дорогая.
В который раз (еще раз) холод меня застукал неукрытым.

Дальше объясняется:

El frío una vez más me pilló desabrigado.
Perdón si al despertar, te quería a mi lado.

В который раз (еще раз) холод меня застукал неукрытым.
Прости, что я хотел, чтобы ты была со мной, когда я просыпался.

Последний раз редактировалось anonimo; 12.03.2013 в 10:34.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2013, 10:36
  #208
Alumno
Senior Member
 
Аватар для Alumno
 
Регистрация: 26.02.2013
Сообщений: 125
Вес репутации: 0
Alumno is an unknown quantity at this point
Al soñar - вслух
Perdona si al soñar, te pedia demasiado, niña

Прости если вслух тебя слишком просил, детка (не указывает о чем)

El frio una vez más me pillò desabrigado.
Прямой поряок слов такой
El frio me pillò desabrigado una vez más.
Alumno вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2013, 10:46
  #209
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
soñar
Перевод из «Испанско-русского словаря» ABBYY Lingvo

1.vt1) (тж vi; con) видеть во сне
2)выдумывать; фантазировать; сочинять

2.vi (con) грезить (чем-л); мечтать (о чём-л)


soñar despierto — грезить наяву

¡ni soñarlo! — и думать не смей!, и не мечтай!

Не путайте sonar - звучать и soñar - мечтать, грезить
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2013, 10:52
  #210
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Al soñar - вслух
Это Вы где такое отыскали???
Невероятно. Пока своими глазами в словаре не увижу, не поверю

anonimo Вам абсолютно верно всё перевела
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Попробовал перевести песню akson Английского языка 20 09.02.2011 04:59
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 10:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot