Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Результаты опроса: Вы считаете, что:
Один из вариантов имеет "подозрительное происхождение" 7 87.50%
Это самостоятельные произведения 1 12.50%
Голосовавшие: 8. Этот опрос закрыт

Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.10.2010, 19:13
  #11
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
согласна. если к песне уже есть перевод и он хороший,то добавлять нужно если только стихотворный вариант, песенный и тп. если человек например видит,что перевод не очень хороший или слишком дословный,как часто бывает,то можно предложить свой вариант -лучший, и если модератор одобрит -заменить.
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Нет смысла создавать по 3-4 варианта перевода, которые практически ничем не отличаются.
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Что касается двух практически одинаковых переводов, то это действительно непонятно. Если уже есть аналогичный перевод, то зачем добавлять такой же, даже если ты его сделал сам? По-моему, модераторам надо отклонять такие переводы даже не из-за того, что он, возможно, стырен, а просто потому что аналогичный перевод уже есть.
Особенно это касается обычных подстрочников, которых на популярных песнях бывает несколько. Это песенные варианты всегда разные, а хорошие подстрочники одной песни должны быть обязательно похожи, соответственно достаточно самого удачного.

Голосуем, граждАне, бойчее голосуем!
йожик вне форума  
17.10.2010, 02:12
  #12
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Коллеги, вы все сами себе противоречите, простите.

Не касаясь темы йожика и конкретно этой песни, много раз поднималась тема, что если не нравится, делаешь свой вариант перевода.

Кстати, когда автор не согласен на правку и перевод остается не исправленным - тоже не редкая ситуация.

А оценка перевод хороший, правильный или что-то в этом роде, на мой взгляд, оценка субъективная. Одному нравится одно, другому - другое.
Так что если уж неоднократно говорили о том, что варианты возможны, давайте будем последовательны.

Что же касается переводов йожика и foxika то тут немножко другой случай. Если общественность признает одинаковость - удалить перевод фоксика, как понимаете, вообще никаких проблем.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума  
17.10.2010, 17:30
  #13
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Вы не правы, Nathalie! Обычный нерифмованный перевод имеет чёткие критерии оценки - он либо верный (грамматически, стилистически, лексически), либо нет. Даже замена слов синонимами не всегда допустима. Поэтому, повторюсь, подстрочник лучше иметь один, а соответствие оригиналу и должны проверять модераторы: 1.исправляя его по согласованию с автором, 2.заменяя на присланный более правильный или 3.просто удаляя, если автор не видит разницы между "Я хожу в школу" и "Я ходить школа".
йожик вне форума  
17.10.2010, 20:04
  #14
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
Вы не правы, Nathalie! Обычный нерифмованный перевод имеет чёткие критерии оценки - он либо верный (грамматически, стилистически, лексически), либо нет. Даже замена слов синонимами не всегда допустима. Поэтому, повторюсь, подстрочник лучше иметь один, а соответствие оригиналу и должны проверять модераторы: 1.исправляя его по согласованию с автором, 2.заменяя на присланный более правильный или 3.просто удаляя, если автор не видит разницы между "Я хожу в школу" и "Я ходить школа".
Все правильно она сказала. Я за то, чтобы было хоть сто переводов.
Я перевел одну песню только потому, что мне не понравился перевод
названия, он искажает смысл, по-моему. Но у меня не хватает наглости
заявить, что этот перевод неправильный, хотя я в этом уверен.
Пусть ребята переводят как умеют, если уж им хочется, чтобы весь мир
увидел именно их вариант. Кто будет определять "более правильный
перевод"? Комиссию создадим во главе с ежиком, что ли? Если уж есть
какие-то очевидные неточности, конечно, можно и исправить.
А мне вот не нравятся переводы в стихах, они часто больше похожи на
самостоятельные произведения. По мотивам песни, если так можно
выразиться. Не слишком "соответствуют оригиналу". Но кто-то ведь любит такие переводы,ну и пусть будут в таком случае. Администрация
сайта правильно делает, что разрешает много вариантов. Это привлечет
на сайт и других переводчиков, это будет способствовать и развитию сайта, его популярности.
Насчет этого фоксика... Я проголосовал за то, что похоже на плагиат,
но только хорошо замаскированный. А явных плагиаторов нужно просто банить, чтобы другим неповадно было.
Олег Лобачев вне форума  
17.10.2010, 21:25
  #15
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Я за варианты переводов. Раз уж такая тема пошла.
Случаи разные бывают. Как и песни. Некоторые действительно можно понять по-разному, к счастью, а может к сожалению для нас, авторов переводов. И черт его разберет, что правильнее.
Если говорить о конкретном случае с йожиком и фоксиком... Знаете, перевожу очень давно и как-то не на секунду не сомневалась, что это плагиат со стороны второго...
Наталина вне форума  
17.10.2010, 21:53
  #16
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Комиссия, конечно, шикарно, но я думаю модератора владеющего языком вполне достаточно.
Насчёт количества песенных вариантов согласен - их может быть много, но то, что "по мотивам" - убирать, если сайт хочет остаться сайтом переводов.
Сам я занимаюсь песенными, потому что считаю это более интересным, чем просто перевести текст, что, согласитесь, для человека знающего язык - не проблема.

to Наталина
Проблему "понимания по-разному" я для себя решил так. Если слово или выражение допускают такое, я стараюсь перевести просто слово - например, у Queen есть "show must go on", так и надо переводить "шоу" (тем более, у нас оно тоже многозначно))))), а не "концерт идёт", "продолжим жизнь", "продолжусь я..." и пр. Естественно, это не касается идиом - их надо просто знать. Или уметь найти)))))

Последний раз редактировалось йожик; 17.10.2010 в 23:32.
йожик вне форума  
17.10.2010, 23:08
  #17
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Я всё равно считаю, что варианты надо делать только если добавляется рифмованный перевод (пускай он даже будет "по мотивам песни"), или если автор не соглашается на исправление явных ошибок в уже опубликованном на сайте переводе. Понимать одну и ту же песню по-разному невозможно, если сделан верный перевод. В разных переводах одной песни чаще всего отличается только выбор слов в некоторых местах и всё! Вот живой пример с испанского сайта: http://es.lyrsense.com/natalia_oreiro/cambio_dolor#v1 Здесь 3 варианта перевода, а можно играть в игру "найди 5 отличий"... В чём заключается смысл?
ИМХО, надо следить за качеством переводов, а не гнаться за количеством.
Annette вне форума  
17.10.2010, 23:43
  #18
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Все правильно она сказала. Я за то, чтобы было хоть сто переводов.
Я перевел одну песню только потому, что мне не понравился перевод
названия, он искажает смысл, по-моему. Но у меня не хватает наглости
заявить, что этот перевод неправильный, хотя я в этом уверен.
Пусть ребята переводят как умеют, если уж им хочется, чтобы весь мир
увидел именно их вариант.
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Я за варианты переводов. Раз уж такая тема пошла.
Случаи разные бывают. Как и песни. Некоторые действительно можно понять по-разному, к счастью, а может к сожалению для нас, авторов переводов. И черт его разберет, что правильнее.
Согласен. С каждым словом. Я тоже за варианты переводов) Что касается, конкретно данного случая: да, голосую за то, что перевод фоксика имеет подозрительное - я бы сказал - "сходство".
VladimiR вне форума  
17.10.2010, 23:47
  #19
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Я всё равно считаю, что варианты надо делать только если добавляется рифмованный перевод (пускай он даже будет "по мотивам песни"), или если автор не соглашается на исправление явных ошибок в уже опубликованном на сайте переводе. Понимать одну и ту же песню по-разному невозможно, если сделан верный перевод. В разных переводах одной песни чаще всего отличается только выбор слов в некоторых местах и всё! Вот живой пример с испанского сайта: http://es.lyrsense.com/natalia_oreiro/cambio_dolor#v1 Здесь 3 варианта перевода, а можно играть в игру "найди 5 отличий"... В чём заключается смысл?
ИМХО, надо следить за качеством переводов, а не гнаться за количеством.
Annette,наверно,смысл в том, что администрация сайта просто дает
возможность высказаться всем желающим, как и здесь, на форуме.
Смысл в том, что вот это я, любимый, разместил свой перевод и пусть
он теперь красуется на сайте
Олег Лобачев вне форума  
18.10.2010, 00:08
  #20
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
И все-таки нет.
Бывают такие песни, которые иначе как набором слов не воспринять. И чтобы это хоть как-то связать в одно целое, приходится пытаться эту песню понять. А понимание, прочувствование - это всегда некоторое преломление смысла. Может это я так говорю, потому что в основном перевожу рок-музыку, а там тексты... ну, не всегда понятно под какой наркотой пишутся( Я не навязываю свою точку зрения, я просто ее высказываю)
Наталина вне форума  
Закрытая тема


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot