Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

28.06.2011, 14:49
  #1
Помогите с переводом
klen
Junior Member
 
Регистрация: 28.06.2011
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
klen is on a distinguished road
Уважаемые форумчане, помогите с переводом следующих строк:
Oh, how I want you baby
Let me count the ways

Мне не дается вторая строка, варианты: "позволь мне сказать насколько", "просто безмерно". Уже зациклилась на ней.
klen вне форума   Ответить с цитированием
28.06.2011, 20:24
  #2
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 39
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от klen
Мне не дается вторая строка, варианты: "позволь мне сказать насколько", "просто безмерно".
Вообще-то для того чтобы перевод был точным, нужен контекст. Для наглядности привожу весь текст куплета:
Цитата:
Is there so much harm in cutting the chase?
You've never been so loved --so wildly appraised
So bold, so young, with such an eager gaze
Oh, how I want you baby
Let me count the ways.
В контексте всего куплета, я бы перевёл эту фразу как "И не описать"
__________________
il sait ne pas parler...

Последний раз редактировалось Thomas; 28.06.2011 в 20:35.
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2011, 07:09
  #3
klen
Junior Member
 
Регистрация: 28.06.2011
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
klen is on a distinguished road
Спасибо.
Еще периодически появляется идея привязать этот глагол to count к строчке вначале куплета:
Or will my baby come running back to play?
Is my conscience required to stay?
к лексическому полю "игры", но что-то совсем бредово получается
klen вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2011, 08:20
  #4
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 39
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
но что-то совсем бредово получается
Честно сказать, я не совсем понял логику такой "привязки", но совершенно согласен, что получается бред.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2011, 01:06
  #5
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 29
Elis will become famous soon enough
Прямое значение count - подсчитывать (пересчитывать)
Более менее дословно, то эта фраза означает:

Позволь мне перечислить все виды и способы того, как я тебя хочу.

Но это грубовато звучит, согласитесь.

Предлагаю перефразировать и при этом при переводе порядок слов немного поменять (иначе ерунда получается), т.е. сначала вторая строка, а потом первая.

Ну вот как-то так:

Позволь мне объяснить (рассказать, показать) тебе то, как (сильно) я хочу тебя, детка.

Последний раз редактировалось Elis; 30.06.2011 в 01:58.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2011, 08:25
  #6
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 39
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Позволь мне объяснить (рассказать, показать) тебе то, как (сильно) я хочу тебя, детка.
А это не "грубовато" звучит?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2011, 12:52
  #7
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 29
Elis will become famous soon enough
Лично на мой вкус это менее грубо чем это звучит по английски, это вечное "хочу тебя" мне вообще не нравится. но что делать...
может Вы свой более романтичный вариант предложите? мне уже тоже интересно
Elis вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2011, 20:06
  #8
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 39
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Elis
Лично на мой вкус это менее грубо чем это звучит по английски (1), это вечное "хочу тебя" мне вообще не нравится. но что делать...(2)
(1) Согласен частично Впрочем я написал в кавычках "грубовато". Имелось в виду, что коряво, некрасивый перевод. Я поэтому и написал "грубовато звучит".
(2) В английском, как я понимаю, у фразы "how I want you" менее экспрессивная окраска, чем для российского уха "как я тебя хочу". Её вообще наверно лучше как-то переводить иначе. Например, "как ты мне нужен", "как я в тебе нуждаюсь" etc.
Цитата:
Сообщение от Elis
может Вы свой более романтичный вариант предложите?
Я думаю, окончание куплета можно было бы переложить и, напр., так:
Цитата:
Ах, как же ты мне нужен
Невозможно выразить в словах.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2011, 21:18
  #9
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 29
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Я думаю, окончание куплета можно было бы переложить и, напр., так:

Цитата:
Ах, как же ты мне нужен
Невозможно выразить в словах
.
супер, супер, мне нравится
Жаль только что далековато от оригинала, я вот поклонница почти дословных переводов, но это как раз тот случай, что дословно не катит.
Спасибо
Elis вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2011, 22:46
  #10
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 39
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Elis
Жаль только что далековато от оригинала, я вот поклонница почти дословных переводов, но это как раз тот случай, что дословно не катит.
Да-да, именно так Я тоже всегда, всегда выступаю за подстрочники. Именно они полезны при изучении языков и лучше всего должны передавать смысл. Это важная функция этого сайта, ведь по нему многие улучшают свои языковые навыки.
Но не ради спора, а просто для информации выскажу своё мнение. Дело в том, что "дословный" перевод, бывает, не передаёт смысла сказанного. В разных странах люди мыслят не одинаково. И говоря одну и ту же совокупность слов, могут вкладывать совершенно другой (или просто, другой) смысл. Поэтому и изучают одновременно с грамматикой и лингвострановедение. Не зная культуры народа, трудно правильно понимать язык (даже если выучишь все слова по словнику).
Функция же подстрочника - максимально точно передать смысл сказанного (т.е. чтобы было без лишних фантазий). А смысл может выходить за рамки просто переведённых следом друг за другом слов. Именно поэтому существует научное направление "Теория перевода", и именно поэтому нельзя сказать, что я перевёл "далековато от оригинала".
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tout va bien. Все в порядке? С переводом уж точно нет...))))) Наталия Французского языка 72 21.06.2012 15:48
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 17:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot