Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.04.2016, 22:17
  #1
"Loi des échelles" у Кабреля ("Ma place dans le trafic")
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Вот песня Кабреля, а в ней есть несколько странная формулировка:

Je regarde s'éloigner les rebelles
Et je me sens à l'étroit dans ma peau
Mais j'ai juré sur la loi des échelles
Si un jour je veux mourir tout en haut
Faut que je prenne ma place dans le trafic

Более полный контекст - см.
http://fr.lyrsense.com/francis_cabre...dans_le_trafic

Из своего перевода процитирую только эту строку:
Но я поклялся законом пирамиды

Перевод спорный. Буквально — "закон лестниц", "закон масштабов". О таком законе может идти речь применительно к разным наукам: физике, биологии, экологии, социологии и мн.др., везде он означает разное, и единой общепринятой формулировки названия "закона", да и сути самого закона, найти не удалось. Буду признательна всем, кто предложит убедительную замену "закону пирамиды". А главное, чтобы предложенная формулировка соответствовала чему-то общепринятому, общепонятному в русском языке!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tourner dans le vide - дословно "Повернуть в пустоту" XCode Французского языка 3 15.03.2014 17:21
"Dans mon jardin": первые две строки песни Lemi Французского языка 11 20.01.2012 19:46
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 10:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot