Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.04.2010, 16:10
  #31
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Lesia Посмотреть сообщение
Натали,
ну так это же здорово, что над этим сайтом работают как профессионалы, так и просто любители. Здесь каждый может выразить свою точку зрения и получить какой-то определенный опыт. Например, я по возможности, стараюсь поделиться какими-то аспектами из своей работы как переводчика, так и преподавателя. Кстати, всем своим студентам рекомендую эти сайты для улучшения языковых навыков!
Ну вот я, как ваши студенты, пользуюсь сайтами для повышения уровня своих языковых навыков.
Конечно, здорово, что тут такая разношерстность, этим мне сайты и нравятся. что каждый, действительно каждый, не зависимо от знаний и опыта может тут найти для себя что-то.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
05.04.2010, 23:32
  #32
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Каким должен быть перевод? .....Я же не успокоюсь пока Вы не уберёте вариант № 2 песни "La legge dell'ortica" Капарэццы....Исправлять в нём все ошибки, чтобы он стал похож на вариант № 1 (мой) не вижу смысла!

Последний раз редактировалось dima ryz; 05.04.2010 в 23:51.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
19.04.2010, 22:46
  #33
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Добрый вечер! Позвольте новенькому сказать пару слов на тему. У вышеупомянутого Сэвори есть вопросы, ответив на которые можно надеяться на жизнеспособность перевода:
- Что сказал автор?
- Что он хотел этим сказать?
- Как это сказать?
Я бы добавил к этому ещё одно: - Как автор это сказал?
Потому что без знания структуры языка, хотя бы основ построения фраз, вИдения красоты этого построения невозможно сделать даже приличный подстрочник, не говоря уж о большем...
йожик вне форума   Ответить с цитированием
29.08.2010, 20:53
  #34
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Прежде чем говорить о чувствах и экспрессии , надо добиться \. чтоб в переведенном произведении был смысл. Пусть он не такой как в оригинале. Но он долженбыть!
  Ответить с цитированием
29.08.2010, 21:17
  #35
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Прежде чем говорить о чувствах и экспрессии , надо добиться \. чтоб в переведенном произведении был смысл. Пусть он не такой как в оригинале. Но он должен быть!
Уважаемый гость, если Вы сюда ещё заглянете, у меня к Вам вопрос и просьба.
Просьба.
1) Сообщите, плз, через форму "обратной связи" на сайте, что за переводы навели Вас на такое сообщение. К сожалению, попадают порой на сайт и "переводы", которые совсем даже не переводы, и которые мы стараемся исправлять или устранять по возможности...
Вопрос.
2) А был ли смысл в оригинальном тексте песни? Поверьте, есть огромное кол-во песен, в которых никакого смысла нет исходно - тогда откуда же ему взяться в переводе? И наиболее популярными часто становятся именно такие песенки, чего уж там...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.12.2010, 12:08
  #36
Юлия
Junior Member
 
Регистрация: 25.03.2010
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Юлия is on a distinguished road
доброе утро! уважаемые форумчане !
хотела бы прояснить для себя некоторые вопросы.

вчера я разместила перевод песни
http://es.lyrsense.com/manolo_otero/sin_ti_mo

а сегодня уже увидела его в списке. но текст не мой. то есть, мой , но "исправленный".
насколько я понимаю, модератор - поклонник подстрочного перевода.
это во первых. во вторых, он переделал песню от женского лица. а песню исполняет мужчина.

лично я была неприятно поражена такими исправлениями. мне не нравится подстрочный перевод, и поэтому я не всегда перевожу дословно (думаю, я не одна такая)

и кроме того, насколько корректно такое исправление? неужели нельзя меня спросить, согласна ли я с такой трактовкой?
есть мой мейл, форум, где я бы с удовольствием обсудила другие возможные варианты перевода.
если же модератор делает окончательный перевод без согласования, пусть ставит свою подпись под ним.
ну, и сам наполняет сайт .

Последний раз редактировалось Юлия; 07.12.2010 в 12:28.
Юлия вне форума   Ответить с цитированием
07.12.2010, 12:58
  #37
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Юлия Посмотреть сообщение
доброе утро! уважаемые форумчане !
хотела бы прояснить для себя некоторые вопросы.

вчера я разместила перевод песни
http://es.lyrsense.com/manolo_otero/sin_ti_mo

а сегодня уже увидела его в списке. но текст не мой. то есть, мой , но «исправленный».
насколько я понимаю, модератор - поклонник подстрочного перевода.
это во первых. во вторых, он переделал песню от женского лица. а песню исполняет мужчина.

лично я была неприятно поражена такими исправлениями. мне не нравится подстрочный перевод, и поэтому я не всегда перевожу дословно.

и кроме того, насколько корректно такое исправление? неужели нельзя меня спросить, согласна ли я с такой трактовкой?
если модератор делает окончательный перевод, пусть ставит свою подпись под ним.
ну, и сам наполняет сайт .
Уважаемая Юлия, давайте по порядку.

Для начала, может быть Вы обратили внимание, что ещё изменилось в присланных Вами текстах - орфография испанского языка (угу, графические ударения и не только они), пунктуация русского, строчки с большой буквы. Честно говоря, всегда крайне хочется, чтобы авторы переводов делали это сами, а не оставляли эту «грязную» работу на модераторов.

Относительно сделанных мной исправлений.
1) Строчка: «Sin ti soy barco a la deriva», которая у Вас была написана как «Sin ti soy barco ala deriva», а переведена как «Без тебя я как без крыльев». Было похоже, что образное сравнения с «без крыльев» возникло из-за опечатки в исходном тексте (ala - крыло, я согласна, только в исходном тексте его нет, есть «a la» в уст. словосочетании «a la deriva»). Поправив опечатку, я поправила и перевод. Если Вы настаиваете на том, что Ваше художественное сравнение «я как без крыльев» лучше, чем автора испанского текста «я как дрейфующая лодка / я как лодка, которую несёт течением» - я готова оставить его в тексте, указав более точный перевод в комментариях. Пусть даже лично мне не ясно, зачем заменять красивые обороты речи исходного текста песни на другие, не совсем аналогичные. Всё-таки быть «как без крыльев» и быть «уносимым течением» – это не одно и то же.

2) Y cada vez que hice el amor en ti pensaba – у вас было переведено в настоящем времени, а в исходном тексте прошедшее. И нет оснований из контекста, чтобы настоящее время русского языка более точно и образно передало здесь использование прошедшего в испанском. Если я ошибаюсь, и такие основания есть – поясните, пожалуйста, готова разобраться и исправить.

То, что я здесь род неправильно поставила, не обратив внимания, кто исполнитель – это сугубо моя вина, согласна, прошу прощения! И уже исправила. В настоящем времени у Вас было «занимаюсь», «думаю», что не определяло род.

3) ¿Donde, donde estarás? ¿Quien llenará su vida de ti?
У вас было переведено в будущем времени. Формально это возможно. Но исходя из контекста сразу бросается в глаза, что использование Futuro Simple здесь не для передачи будущего времени, а для передачи неуверенности, предположения и т.п. Классический пример такого использования Futuro Simple «¿Que será?» – это не наше «Что будет?», это наше «Что бы это могло быть?». Поэтому я буду здесь настойчива, что перевести эти фразы в будущем времени – неверно, необходимо использовать настоящее время в русском языке.

Никаких других изменений в Ваш перевод я не вносила.

И относительно исправлений в целом. См. раздел «Модераторы» в FAQ. Исправления, вносимые при принятии переводов, рассматриваются как согласование с автором перевода – если автор не согласен с внесённым исправлением, он(-а) сообщит нам об этом. Как Вы, собственно, и сделали. Правда, судя по тону Вашего сообщения, Вы предпочли бы быть среди тех, кто «если иное не оговорено с автором перевода». Хорошо, в следующий раз будем сначала согласовывать исправления с Вами, и только после этого выкладывать текст на сайт, если сумеем прийти к согласию – не вопрос!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 07.12.2010 в 13:00.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.12.2010, 13:17
  #38
Юлия
Junior Member
 
Регистрация: 25.03.2010
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Юлия is on a distinguished road
спасибо за разъяснения. очень приятно снова вернуться в детство и почувствовать себя нерадивым учеником.
Чувствую, что следующего раза уже не будет.

Последний раз редактировалось Юлия; 07.12.2010 в 13:23.
Юлия вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2010, 19:45
  #39
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Уважаемая Юлия! Ваше сообщение было удалено. Причина: некорректные высказывания, которые недопустимы на форуме. Если Вы считаете неверными какие-то действия модераторов, Вы всегда можете написать об этом через форму обратной связи, допускать грубость на форуме - абсолютно неприемлемо.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2010, 22:02
  #40
Юлия
Junior Member
 
Регистрация: 25.03.2010
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Юлия is on a distinguished road
Уважаемый Леми! Спорить с Вами не буду. Хочу пожелать вашему коллективу научиться быть более тактичными и доброжелательными.
Юлия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot