Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.04.2020, 16:35
  #1
Затрудняюсь перевести несколько строчек
Jj71
Junior Member
 
Аватар для Jj71
 
Регистрация: 29.11.2018
Адрес: Россия
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Jj71 is on a distinguished road
Песня: A Day to Remember - Mindreader

Some call it powers of the mind
Bendin' thoughts, through space and time
Readin' everyone like that old book
You've read a thousand times
Heard 'bout it when I was young
Finishing sentences on tips of tongues
Sixth senses got you seein’ all these things
I haven’t done
We're not the only ones

Не пойму какой частью речи следует переводить слова Bendin', Readin', Finishing.
Просто не ясно, то ли нужно использовать причастия, то ли это существительные (Изменение, чтение, срывание), то ли ещё как-то.
Перевёл вот так, но последняя строчка не подходит:

Некоторые называют это силой разума,
Изменяя сознание сквозь пространство и время,
Читая людей как ту старую книгу,
Которую ты прочла тысячу раз.
Слышал об этом, когда я был молод,
Срывая слова с языка...

Буду благодарен, если кто-нибудь из форумчан поделится своими соображениями на этот счёт.
Jj71 вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2020, 17:53
  #2
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Добрый день!
Так и перевести это как легенду о пользе чтения.


Цитата:
Некоторые называют это силой разума,
Изменяя сознание сквозь пространство и время,
Читая людей как ту старую книгу,
Которую ты прочла тысячу раз.
Слышал об этом, когда я был молод,
Срывая слова с языка...
Некоторые назвали это силой разума, (отсылка к известной цитате Ф. Бэкона)
Изменяющей сознание сквозь пространство и время,
Позволяющей читать людей как ту старую книгу,
Которую ты прочла уже тысячу раз.


(Ты) (Все) Твердили мне об этом, когда я был молод,
Срывая слова (умные мысли) с языка,
Шесть времен, позволяющие глянуть в самую суть,
Всех незавершенных мною дел,
(И в этом) Мы не одни... (мы не одни кто..., но дальше нет строк)
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.

Последний раз редактировалось yura_graph; 16.04.2020 в 18:18.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2020, 18:13
  #3
Jj71
Junior Member
 
Аватар для Jj71
 
Регистрация: 29.11.2018
Адрес: Россия
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Jj71 is on a distinguished road
Добрый!
Первые четыре строчкик понял, всё сходится, но не могу вникнуть в эти две:

(Ты) (Все) Твердили мне этом, когда я был молод,
Срывая слова (умные мысли) с языка

Я так понимаю, что все/девушка твердили ему про силу разума. Вот только не пойму у кого они умные мысли/слова срывали с языка и зачем
Или это имеется в виду, что люди бездумно цитировали слова знаменитых людей?
Jj71 вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2020, 18:22
  #4
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
А хороший вопрос, кстати...
Цитата:
Я так понимаю, что все/девушка твердили ему про силу разума. Вот только не пойму у кого они умные мысли/слова срывали с языка и зачем
Или это имеется в виду, что люди бездумно цитировали слова знаменитых людей?

Значит так.

Когда был молод, то твердили окружающие (это из первой строчки).
Потом он вроде как понял "Знания - сила", и может уже

сам себе это повторять. И тогда, последняя строчка, что

он жалеет, что многого не познал для общей пользы.

Ну девушка, само собой, с ТНТ-шным гэгом этой КВН-щицы: "Я же говорила! Говорила! Говорила!".
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2020, 18:44
  #5
Jj71
Junior Member
 
Аватар для Jj71
 
Регистрация: 29.11.2018
Адрес: Россия
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Jj71 is on a distinguished road
Спасибо за помощь!
Пойду дальше ковыряться с переводом.
Jj71 вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2020, 21:11
  #6
Ольга1983
Super Moderator
 
Аватар для Ольга1983
 
Регистрация: 03.02.2012
Адрес: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 388
Вес репутации: 28
Ольга1983 will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Jj71 Посмотреть сообщение
Песня: A Day to Remember - Mindreader

Some call it powers of the mind
Bendin' thoughts, through space and time
Readin' everyone like that old book
You've read a thousand times
Heard 'bout it when I was young
Finishing sentences on tips of tongues
Sixth senses got you seein’ all these things
I haven’t done
We're not the only ones

Не пойму какой частью речи следует переводить слова Bendin', Readin', Finishing.
Просто не ясно, то ли нужно использовать причастия, то ли это существительные (Изменение, чтение, срывание), то ли ещё как-то.
Перевёл вот так, но последняя строчка не подходит:

Некоторые называют это силой разума,
Изменяя сознание сквозь пространство и время,
Читая людей как ту старую книгу,
Которую ты прочла тысячу раз.
Слышал об этом, когда я был молод,
Срывая слова с языка...

Буду благодарен, если кто-нибудь из форумчан поделится своими соображениями на этот счёт.
"Это зовется силой разума,
Посылать мысли сквозь пространство и время,
Читать людей как старую книгу,
Которую ты прочел тысячу раз —
Слышал об этом, когда был молод —
Срывать слова с языка,
Шесть чувств* дают тебе возможность видеть всё то,
Что мне не дано."
*пять как у всех + "шестое чувство"
Лирический герой песни поет о том, что хотя эта девушка, возможно, и обладает сверхъестественными способностями видеть людей насквозь, он не может читать её мысли.
Ольга1983 вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2020, 22:42
  #7
Jj71
Junior Member
 
Аватар для Jj71
 
Регистрация: 29.11.2018
Адрес: Россия
Сообщений: 8
Вес репутации: 0
Jj71 is on a distinguished road
Вооот, как говорится, эврика! Теперь всё согласуется с общим смыслом песни.

Читать людей как старую книгу,
Которую ты прочел тысячу раз - я думал, что слово "you" говорит об обращении к кому-то, а тут автор к себе во втором лице обращается)
Плюс
I haven’t done - я и подумать не мог, что здесь можно пассивным залогом перевести.

Спасибо большое!
Jj71 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевести несколько фраз Paulina Rubio - Mi nuevo vicio Дмитрий Боровских Испанского языка 6 06.12.2021 16:17
Помогите опознать и перевести пару строчек на испанском в английском тексте Кирилл7 Испанского языка 0 04.01.2019 16:43
Переведите, пожалуйста, несколько строчек с французского. BluesRocker Французского языка 2 23.02.2017 12:46
Помогите расслышать несколько строчек в песне Annette Английского языка 22 14.12.2010 12:17
Помогите разобрать несколько строчек в песне Irene_Malneva Английского языка 9 15.11.2010 00:16


Часовой пояс GMT +4, время: 19:55.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot