Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

06.01.2019, 01:55
  #1
Alain Chamfort - Manuréva
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Приветствую всех и всем поздравления с праздниками!

У кого есть настроение прошу помочь с модерацией перевода песни Алана Шамфора на слова Сержа Гинсбура «Манурева» (на модерации).
(Сразу прошу подсказать, какая транскрипция для имени Alain лучше - Алан или Ален?)

Видео 1 (полное исполнение/только звук)

Видео 2 (исполнение со вступительными словами самого исполнителя, в самой песне хвостик отрезан)

Песня посвящена пропавшему на тримаране «Манурева» в первой регате Route du Rhum легендарному французскому шкиперу Алану Кола (Alain Colas).


Дмитрий

P.S.1. Для Raquelefil: Тут немного про географию.
P.S.2. Кто знает, в комментариях к переводу песен можно вставлять ссылки как и на форуме (пока на модерации ссылки ссылками не отображаются)?
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
06.01.2019, 11:23
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Приветствую всех и всем поздравления с праздниками!

(Сразу прошу подсказать, какая транскрипция для имени Alain лучше - Алан или Ален?)
С Новым годом!

Все "Алаины" транскрипцитизируются как Алены.

Про ссылки я не знаю. Можно спросить у администрации, в теме про работу сайта и форума.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
06.01.2019, 13:16
  #3
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
У кого есть настроение прошу помочь с модерацией перевода песни Алана Шамфора на слова Сержа Гинсбура «Манурева» (на модерации).
Рецензия сделана.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
06.01.2019, 18:14
  #4
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Кто знает, в комментариях к переводу песен можно вставлять ссылки как и на форуме (пока на модерации ссылки ссылками не отображаются)?
Я видела похожую тему насчет оформления переводов
https://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=988
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
06.01.2019, 22:02
  #5
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Я видела похожую тему насчет оформления переводов
Ух, спасибо, т.е. можно обычные html теги использовать - здорово!
(действительно работает)

- - -

В переводе убрал "а-а" , ставил только для условной "рифмы".

"Об островах" - спасибо.

Да, получается заминка с чередой мужского-женского рода (Манурева - птица и "героический Манурева","пропавший Манурева" - как-то странно звучит, оставил для судна женский род), но в итоге решил, после недолгой борьбы и игры в варианты, что это не критично. Корабль-призрак уж очень устойчивый штамп и род уже большой роли не играет.

Про "затонула ... Бора-Бора" - тяжёлый для меня момент, на каком-то этапе очень захотелось поставить слово скрылась...
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
06.01.2019, 22:39
  #6
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Да, получается заминка с чередой мужского-женского рода (Манурева - птица и "героический Манурева","пропавший Манурева" - как-то странно звучит, оставил для судна женский род), но в итоге решил, после недолгой борьбы и игры в варианты, что это не критично. Корабль-призрак уж очень устойчивый штамп и род уже большой роли не играет.
В яхтенной традиции, по крайней мере европейской, яхта (лодка) имеет женский род, даже если ее название мужского или среднего рода.
Поэтому с женским родом все правильно.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 06.01.2019 в 22:42.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
07.01.2019, 00:15
  #7
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
... Все "Алаины" транскрипцитизируются как Алены.
Спасибо.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Рецензия сделана.
и еще раз спасибо

- - -

Цитата:
Сообщение от Raquelefil
2. Второй куплет
...
Пытался получить ритм/рифму: "берегà" - "де-Кубà", отсюда такая реализация.

ну еще готов рассмотреть вариант:
"Тебя вынесло на Ямайки берега" ... "или на рифы Сантьяго-де-Куба?"
но что-то не хочется в страдательном залоге ...

Цитата:
Сообщение от Raquelefil
4. ... куплет
...
"Видела ли ты огни Нумеа?"
Разве в оригинале сослагательное наклонение или это по общему смыслу ближе? (Тоже рассматривал ставить/не ставить, но пока "ли" убрал)

Бора-Бора ...
тут действительно попал в тупик, вроде как да "затонула на просторах...",
но как-то не смотрится/не звучит.

Еще несколько моментов...
Нумеа - место, где Ален Кола купил тримаран Pen Duick IV, который и стал Мануревой. Перед этим он плыл на ней маршрутом Гонолулу-Таити-Нумеа. Таити - Французкая полинезия, как и Бора-Бора (в 250 км от Таити, почти на пути Гонолулу-Таити). Любой маршрут на Бора-Бора лежит через Таити. Жена у Алена таитянка ...
Были неофициальные версии, что Ален на Мануреве и не утонул, а скрылся от всех ...

Отсюда и вариант "ушла в тень"/"скрылась", ну а скрылась - это ж и вариант "скрылась под водой" не отменяет.

и опять "Бора-Бора" ... "large de Bora-Bora", тут не смог прийти к какому-то логичному выводу. "Просторы Бора-Бора" - странное сочетание "остров" и "просторы", к тому же Бора-Бора славится именно своей лагуной ... В некотором смысле Бора-Бора - синоним Эдема ...
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
07.01.2019, 11:49
  #8
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Попробую оставить только то, что относится к местоположению, считая конечной целью Нумеа.
Словарь дает для "large" также "открытое море".
Если принять неофициальную версию, то цель - скрыться.


"Где ты, Ману Манурева?
День за днем ты дрейфовала,
Вынесло ли тебя на ямайский берег?
Или ты на рифах Сантьяго-де-Куба?
Или во льдах Аляски?
Где ты, Ману Манурева?
Увидела ли ты видела огни Нумеа?
Или, может, затонула вблизи Бора-Бора?"

Или, может, скрылась в районе Бора-Бора?"

Последний раз редактировалось Raquelefil; 07.01.2019 в 12:05.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
08.01.2019, 01:43
  #9
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Спасибо за идеи.

В тексте больше импонирует, что все действия предпринимает "героическая Манурева":
мечтала, не прибыла, ушла, дрейфовала, видела(увидела) и очень не хочется в эту череду добавлять слово "вынесло"..., отсюда использованный вариант с "вышла", но можно рассмотреть наткнулась, уткнулась.... (и, в частности, по этой причине использовать слово "затонула" не хочется, оно хоть и не в страдательном залоге, но как-то в ряд не ложится).

Про Бора-Бора, подправил, пока так:
"Или скрылась на просторах близ Бора-Бора?"

- - -
* по поводу "Увидела ли ты огни Нумеа?" - не понял почему "ли", поэтому пока оставил "Ты видела огни Нумеа?".
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
08.01.2019, 12:29
  #10
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
* по поводу "Увидела ли ты огни Нумеа?" - не понял почему "ли", поэтому пока оставил "Ты видела огни Нумеа?".
К примеру, группе альпинистов поставлена сложная задача выйти на вершину Эвереста.
Группа пошла покорять вершину, через некоторое время возвращается. У них спрашивают: "До вершины дошли?". Ну и они что-то отвечают.

Предположим, что настоящая цель, поставленная перед Мануревой, была дойти до Нумеа, а не потонуть по дороге к Антильским островам. Так как ответ она дать не может, то спрашивать можно только с "ли": "Дошла ли ты до Нумеа, увидела ли берег, огни?" и т.п.
Остальные же вопросы гадательного плана: "Ты во льдах? Ты на рифах? Ты в районе Боры? Ты на Ямайке?

Такая идея, может, и отличается от того, что закладывал автор. Но зато появляется, скажем так, план, цель, возможное повествование.
Типа:
Где ты, Ману, перелетная птица?
Ты отдалась на волю ветров и течений. (попробовать вместо "Судьбе навстречу")
Принесло тебя к берегам Ямайки?
Или ты на рифах Кубы?
Или во льдах Аляски?
Увидела ли ты огни Нумеа, о которых мечтала?
Или, может, ты скрылась на склонах Боры-Боры?
Где ты, перелетная птица Ману?

Последний раз редактировалось Raquelefil; 08.01.2019 в 12:34.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Alain Souchon - La vie intime est maritime Daniel M. Французских песен 0 26.10.2012 21:09
(ПЕРЕВЕДЕНО) Alain Souchon - Parachute Doré Murokami Французских песен 15 21.03.2011 22:43


Часовой пояс GMT +4, время: 21:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot