Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.01.2012, 03:22
  #1
Say say say (неоднозначный смысл)
Nataliya
Junior Member
 
Аватар для Nataliya
 
Регистрация: 28.11.2011
Сообщений: 28
Вес репутации: 0
Nataliya is on a distinguished road
Взялась перевести Say Say Say в исполнении Пола и Майкла http://www.elyrics.net/read/m/michae...ay-lyrics.html
и реально подвисла над куплетом:

(Now) Go go go
Where you want
But don't leave me
Here forever
You you you stay away
So long girl, I see you never

1) (Теперь) иди, иди, иди,
Куда захочешь,
Но не оставляй меня
Здесь навсегда.
Ты, ты, ты не появляешься
Так долго, я не видел тебя целую вечность.

2) (Теперь) иди, иди, иди,
Куда захочешь,
Но не оставляй меня
Здесь навсегда.
Ты, ты, ты держись от меня подальше.
Прощай, девочка, больше не увидимся.

Какой вариант правильнее?! По идее второй, но полностью с песней не вяжется как-то
Nataliya вне форума   Ответить с цитированием
07.01.2012, 05:56
  #2
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 21
Woland is on a distinguished road
Второй вариант более соответствует оригиналу. Правда, последняя фразу можно еще перевести и так: "... держись подальше, чтоб мы с тобой (или чтоб я тебя, как больше нравится) не увиделись (не повстречались больше) никогда".
О контексте - мне кажется, что здесь противоречие просто: я тебя люблю и хочу, чтобы ты осталась, но, в то же время, ты меня так извела, что я бы хотел тебя больше не видеть. Как-то так...
Woland вне форума   Ответить с цитированием
07.01.2012, 16:59
  #3
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Я за первый вариант Не знаю почему. Он естественнее.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
07.01.2012, 21:25
  #4
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
А я тоже за второй вариант, и за противоречивое толкование
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
07.01.2012, 22:00
  #5
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
2-й вариант правильней.

Да, кстати: "Now" в таких местах хорошо переводится как "Ну (же)":

Ну, иди, иди, иди.....
morzh вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Negramaro & Elisa - Basta così (в чем смысл песни?) Nadine Итальянского языка 18 07.10.2011 17:19
Смысл песни Cielo e Terra Nadine Итальянского языка 9 10.11.2009 09:55


Часовой пояс GMT +4, время: 03:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot