Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.09.2011, 18:30
  #1
Знаки препинания в переводе
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Возникла небольшая дискуссия о знаках препинания в русском тексте с одной из наших постоянных и уважаемых мной авторов (при приёме её перевода на сайт). И я решила, что лучше эту тему обсудить со всеми и прийти к некому общему выводу, которому в дальнейшем стремиться следовать.

Собственно, позиция автора и моя понятна из нашего диалога:

Автор: В исходнике нет знаков препинания (брала на офиц. сайте ...), поэтому я редко их расставляю в переводах к таким песням. Соблюдаем авторскиую пунктуацию, так сказать.

Модератор: То, что тексты из и-нета (даже с оф.сайтов) не содержат знаков препинания - всё равно не повод их не ставить в русском языке.

Автор: По поводу запятых: при переводе нужно сохранять всё, в том числе авторскую пунктуацию. Конечно, учитывая при этом, что правила пунктуации в разных языках могут отличаться. То, что автор не ставит точки, может нести дополнительную смысловую нагрузку и если я расставлю всё вроде как по правилам РЯ, то эта нагрузка исчезнет. А у нас здесь (вроде как) не принято вносить что-то своё в перевод.

Суть моего отношения к наличию знаков препинания такова. То, что они зачастую отсутствуют в текстах в и-нете, порой даже на официальных сайтах исполнителей и групп - не несёт никакой дополнительной смысловой нагрузки, а является просто следствием лени и/или не умения их расставить правильно. Со стороны тех, кто этот текст выложил. По отношению к переводам на нашем сайте мы такую лень не приветсвуем. Дополнительно, в русском языке гораздо больше всяких конструкций в стиле "казнить нельзя помиловать", когда от расположения запятой зависит смысл фразы, чем в тех иностранных языках, с которых мы переводим (хотя и в них они порой встречаются!). При этом, я считаю, что ставить запятые и др. знаки препинания только в таких конструкциях, а в остальном тексте игнорировать - не самый лучший подход к оформлению перевода.

Я готова принять и согласиться с другой точкой зрения на этот вопрос, если многие из участников сайта считают иначе. Но хотела бы, чтобы эта вещь была согласована, чтобы подход был общий.

P.S. Я в курсе, что на сайте по сей день масса переводов, где не расставлены знаки препинания без всяких объективных на то причин (а также, где не исправлены элементарные ошибки и ляпы перевода) - но это не потому что так "было задумано", а потому что переводов вообще очень много, пересмотреть каждый у модераторов не было возможности. И это не повод не стремиться сейчас делать лучше, чего не удавалось по многим причинам причинам раньше.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2011, 20:17
  #2
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,120
Вес репутации: 10
administrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to beholdadministrator is a splendid one to behold
Даш, полностью поддерживаю твою позицию. Пунктуация в разных языках действительно очень разная и игнорировать её лишь из-за того, что в оригинале её нет — это что-то бредовое на мой взгляд.
Поэтому полностью «за» то, чтобы перевод был грамматически правильным, в том числе со всеми запятыми и точками как минимум.
__________________
Родион

Последний раз редактировалось Cloudlet; 05.09.2011 в 20:49.
administrator вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2011, 20:29
  #3
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,149
Вес репутации: 102
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Я полностью поддерживаю идею расставления знаков препинания в переводе так, чтобы текст был понятен (т.к. признаюсь, что хоть и знаю основные правила русского языка в пунктуации, но она так сложна, что все знать невозможно). Основные правила (обращение, вводные слова, дееприч., прич. оборот, прямая речь, сложноподчиненные предложения и т.д.) должны соблюдаться. Если это не касается оригинала. Как правильно было подмечено, у языков пунктуация различается, и, насколько я помню, ее рассмотрение не входит в стандартные программы изучения иностранных языков. Поэтому далеко не все (включая меня) знают ее. Поэтому я согласна принимать ОРИГИНАЛЫ, не соблюдая строго пунктуацию.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2011, 21:07
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
... Поэтому я согласна принимать ОРИГИНАЛЫ, не соблюдая строго пунктуацию.
Надь, правильной расстановки знаков препинания в оригинальных текстах я не требую ни от кого (да и не смогла бы, даже если бы у меня возникла такая идея ) - я правил ни испанской, ни английской пунктуации просто не знаю Т.е. я знаю какие-то ну очень общие отличия от русской. Знаю также, что при перечислении однородных предметов, фраз, в них, как и в русском языке, ставятся запятые. И худо-бедно расставлю обязательные знаки (где двоеточие, где запятую) в обязательных частях делового письма. Ещё знаю, что в испанском "?" и "!" и их комбинации всегда двойные, т.е. сначала "¿" и "¡" перед вопросительной/восклицательной частью фразы (т.е. может быть даже внутри предложения). И знаю, что во французском "?" и "!" отделяются от текста перед ним пробелом (Наташа когда-то меня этому научила). На этом "глубина" моих познаний пунктуации иностраных языков заканчивается.

В русской пунктуации я, разумеется, тоже не бог весть какой знаток. Но всё же основные вещи, как ты верно отметила, считаю, что должны соблюдаться.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2011, 21:27
  #5
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 853
Вес репутации: 49
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Для тех, кто все пытается понять смысл фразы, всей песни. Я спросил сейчас
у иностранцев, что означает одна строчка из песни, и вот один мне ответил:

Who knows? It is an error to assume that modern song lyrics in English express intelligible ideas in grammatical English. Many song lyrics today are vague babble which are intended to give the listener an impression of a meaning without actually saying anything in particular.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2011, 21:53
  #6
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 40
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Who knows? It is an error to assume that modern song lyrics in English express intelligible ideas in grammatical English. Many song lyrics today are vague babble which are intended to give the listener an impression of a meaning without actually saying anything in particular.
Подписываюсь
Но, конечно, это не ко всему относится.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2011, 22:37
  #7
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 31
Nata Le is on a distinguished road
Таки выскажусь. Считаю, что предъявлять претензии переводчикам по поводу расставления точек можно только в том случае, если текст оргинала 100% выверен на предмет пунктуации. В этом случае у переводчика на руках все карты и несоблюдение правил пунктуации в русском языке может исказить смысл, при этом перевод будет выглядеть как минимум небрежно.

Но, в подавляющем большинстве случаев, здешние переводчики имеют дело с текстами, у которых по всему и-нету существует по несколько вариантов. И что с этим всем делать пусть каждый решает сам.
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2011, 22:50
  #8
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 53
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Таки выскажусь. Считаю, что предъявлять претензии переводчикам по поводу расставления точек можно только в том случае, если текст оргинала 100% выверен на предмет пунктуации. В этом случае у переводчика на руках все карты и несоблюдение правил пунктуации в русском языке может исказить смысл, при этом перевод будет выглядеть как минимум небрежно.

Но, в подавляющем большинстве случаев, здешние переводчики имеют дело с текстами, у которых по всему и-нету существует по несколько вариантов. И что с этим всем делать пусть каждый решает сам.
Наталья, не совсем поняла Вашу мысль Вы хотите сказать, что если в исходнике не все знаки расставлены, то в тексте перевода нельзя просить соблюсти все правила русской пунктуации?

Последний раз редактировалось Lemi; 05.09.2011 в 22:55.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2011, 23:04
  #9
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 31
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Наталья, не совсем поняла Вашу мысль Вы хотите сказать, что если в исходнике не все знаки расставлены, то в тексте перевода нельзя просить соблюсти все правила русской пунктуации?
Если модератор сам говорит, что не знает все правила русской пунктуации, то как он может просить об этом переводчика? Я читаю, что прежде чем требовать что-то с других надо начать с себя. Это первое. А второе я уже сказала. Приводим в порядок исходники и после этого просим, требуем и даже умаляем (при необходимости) по полной программе.
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2011, 23:11
  #10
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 53
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Если модератор сам говорит, что не знает все правила русской пунктуации, то как он может просить об этом переводчика? Я читаю, что прежде чем требовать что-то с других надо начать с себя. Это первое. А второе я уже сказала. Приводим в порядок исходники и после этого просим, требуем и даже умаляем (при необходимости) по полной программе.
Наталья, диалог в какую-то странную сторону уходит По-моему, никто из модераторов здесь не писал о том, что не знает правила русской пунктуации. И какое отношение они имеют к тексту исходника?
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Очень нужна помощь в переводе!!! Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona) Cloudlet Испанского языка 5 23.06.2010 16:17


Часовой пояс GMT +4, время: 21:02.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot