Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.12.2012, 21:17
  #801
Smagliante
Junior Member
 
Аватар для Smagliante
 
Регистрация: 27.08.2012
Адрес: Италия, Флоренция
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Smagliante is on a distinguished road
Привет всем!!!
Помогите, пожалуйста, с переводом.
В этой песне рассказывается о том, как парень рассказывает своей любимой о всех своих бывших девушках поименно.
Есть непонятки в некоторых частях песни, в своем переводе этих строф не уверенна:

Claudia scoprendo insieme un nuovo mondo
ed ora mai potrà
il tempo scioglierne il ricordo
Kimberly, Helen e tutte quelle modelle piene di soldi
e di perle ma vuote sotto la pelle e poi...
una va a Ruta la mia storia vissuta
innamorato perso in fondo di una sconosciuta

я перевела так:

Клаудия, открывая вместе новый мир,
и теперь не будет возможным,
время забыть о этом.
Кимберли, Элен и все те модели с большими деньгами
и жемчугом, но пустые внутри, и потом...
переходит к Руте мое прошлое,
влюбленный, потерянный в глубине неизвестности

Da Elisa partì tutto con una precisa scusa
primo amore storia un po' confusa

К Элизе началось все с резким оправданием,
первая любовь – история немного запутанная

persi un anno a scuola poi per lei la testa persa
come poi Claudia e Gloria da Federica a Giada Sheila e Moira
alla dolcezza negli occhi azzurri di Camilla
ci mise poco il destino offuscò anche quella stella

я потерял год в школе, потом из-за нее потерял голову,
a как потом Клаудия и Глория ...(?)
нежность в голубых глазах Камиллы,
потребовалось немного, судьба затмила даже ту звезду (здесь тоже в переводе неуверенна)

Благодарю заранее всех, кто мне поможет!!!
Smagliante вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2013, 19:36
  #802
Lidia
Member
 
Аватар для Lidia
 
Регистрация: 19.10.2011
Адрес: Кемерово
Сообщений: 45
Вес репутации: 0
Lidia will become famous soon enough
Привет! Помогите, пожалуйста, с переводом c неаполетанского!
"Ma sto cagnanno".

Спасибо.

Последний раз редактировалось Lidia; 16.01.2013 в 19:45.
Lidia вне форума   Ответить с цитированием
17.01.2013, 13:55
  #803
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Lidia Посмотреть сообщение
Привет! Помогите, пожалуйста, с переводом c неаполетанского!
"Ma sto cagnanno".

Спасибо.
=Ma sto cambiando - но я меняюсь
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
18.01.2013, 18:46
  #804
Lidia
Member
 
Аватар для Lidia
 
Регистрация: 19.10.2011
Адрес: Кемерово
Сообщений: 45
Вес репутации: 0
Lidia will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
=Ma sto cambiando - но я меняюсь
Уже узнала, спасибо)
Lidia вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2013, 00:25
  #805
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
http://it.lyrsense.com/francesco_de_...i/generale-fdg
Очень известная и красивая песня....
Мне интересен "более верный" перевод последних двух строк этого куплета:

Generale, dietro la stazione
lo vedi il treno che portava al sole,
non fa più fermate neanche per pisciare,
si va dritti a casa senza più pensare,
che la guerra è bella anche se fa male,
che torneremo ancora a cantare
e a farci fare l'amore, l'amore dalle infermiere
.

Генерал, позади станции
Ты его видишь, поезд, что увозил к солнцу,
Не делает он больше остановок, даже, чтобы справить нужду,
Мы направляемся домой, больше не задумываясь,
Что война прекрасна, даже если причиняет боль,
Что вернёмся опять, будем петь
И будем заниматься любовью, любовью с медсёстрами.


По моему, нужно перевести, что они "вернуться петь" и farci fare l'amore, l'amore dalle infermiere, а не просто заниматься любовью, любовью с медсёстрами..

Какие у кого мысли "по поводу"?
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2013, 00:27
  #806
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение

По моему, нужно перевести, что они "вернуться петь" и farci fare l'amore, l'amore dalle infermiere, а не просто заниматься любовью, любовью с медсёстрами..

Какие у кого мысли "по поводу"?
Блин... я как-то пропустила это farci....
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2013, 01:54
  #807
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
снова будем петь
и заставим медсестёр отдаваться нам дарить нам свою любовь.
не?
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2013, 05:08
  #808
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Хотел бы, прежде всего, выразить уважение автору этого перевода и извиниться за то, что мы вторгаемся в объект его творчества. Как говорится: "В чужом глазу...".
Думаю, что здесь farci fare l'amore - это вынуждающее действие, но не принуждающее.
"Заставлять любить" или "заставлять дарить любовь" наводит на мысль о насильственной любви.
По-моему, здесь правильнее будет перевести со смыслом вынуждающего характера, типа:
снять, подклеить, закадрить.
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2013, 06:08
  #809
sanjasa
Senior Member
 
Аватар для sanjasa
 
Регистрация: 01.06.2012
Адрес: Berlin, Germany
Сообщений: 124
Вес репутации: 16
sanjasa will become famous soon enough
Может быть прорисуется какая-то общая схема:

Генерал, ...
ты видишь поезд, что уносит к солнцу,
не останавливаясь …
прямо домой ... без мыслей о том,
что война - это красиво, …
(без мыслей о том),
что мы вернёмся ещё, чтобы вместе спеть,
(без мыслей о том),
чтобы закадрить пару медсестёр.
__________________
La calma è la virtù dei forti
sanjasa вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2013, 17:27
  #810
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Всё проще, не "мы займёмся с медсёстрами любовью" а "медсёстры займутся с нами любовью"... что в общем-то не одно и то-же... просто хотелось как-то получше сформулировать предложение, видя что farci fare l'amore в итальянском практически не употребляется.. возникает вопрос: а не инвалидами ли они возвращаются домой, чтоб farci fare l'amore dalle infermiere. ? Хотя больше похоже на то, что автор текста просто срифмовал..

Последний раз редактировалось dima ryz; 24.01.2013 в 18:42.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot