Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

08.03.2018, 13:31
  #31
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Т.е. остановились на этом:
La bonne le casserait - Служанка/горничная разбила/поломала его.

Поэтому, думаю, что лучше будет так:

La bonne le casseraitЧтобы разбить его.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2018, 16:20
  #32
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Про "Чтобы разбить его." - понял.

Под несовпадением имел ввиду именно самое исполнение(пение) и приведённый французский текст - вроде в двух местах не совпадает:

Une paire de zanzibars

Dans un temple d'Ankor

Вот это хочу пометить - нет возражений?
Только как лучше сформулировать это ... ?

А то что перевод литературный наверно и нет смысла пояснять - тут почти все переводы на сайте не буквальные. Дуар - да, давайте сноску сделаем - вряд ли у кого слово на слуху. Очень сложных фразеологизмов похоже тут всё-таки нет, предлагаю больше ни чего не помечать.

Хотелось бы разместить первый перевод в варианте "Raquelefil", а Юра свой вторым добавит? В каждом варианте свои интересные находки получаются.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2018, 17:07
  #33
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Привет, Дмитрий!
Юрий добавит свой перевод вторым. Как раз будет 53-й отклоненный.
Из-за неурядицы с глаголами меня всегда легче отклонить, чем рецензию написать.))))

Теперь по-поводу двух строк.
Une paire de zanzibars --- парочка занзибарцев.
Dans un temple d'Ankor --- предпочитаю (это место) замку Ангкор.

Я это уже учел. Именно из-за этого отклонят, как пить дать отклонят!
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.

Последний раз редактировалось yura_graph; 08.03.2018 в 17:10.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2018, 17:09
  #34
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
По этим строчкам:

Une paire de zanzibars

Dans un temple d'Ankor

вопрос не по "дословности" перевода (это уже детали), а то что если вслушаться в то что поют, то вроде чуть другие слова поют.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2018, 17:18
  #35
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Дмитрий!
Я уже слогами записал (см. предыдущий пост), музыку
в ноты записал. Ну и что? Все равно из-за двух-трех глаголов разбираться никто не будет.
Мне тут подсказывают, что это могут быть и "невольники из Занзибара", "и шатры Султана". И превосходная степень касательно Ангкора.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
10.03.2018, 01:04
  #36
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Вот это хочу пометить - нет возражений?
Только как лучше сформулировать это ... ?
Я думаю, что это лучше сформулировать в виде вопроса. В отдельной теме (может быть в "Грамматика и песни/Французские песни/Общие вопросы"), либо модераторам. Так как чтобы это отмечать в комментариях, надо быть на 100% уверенным, что в тексте ошибка.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2018, 18:18
  #37
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Т.е. остановились на этом:
Наконец-то дошло (как до жирафа), как сменить "Иль, может, Занзибар" на "пару из Занзибару".


Une paire de zanzibars

Иль занзибарцев двух.


Так как перевод отсылал ты, то я не могу его изменять (его нет в моем списке модерируемых). Если не трудно, внеси, пожалуйста, изменения в текст.
Хотя мне позволяется его рецензировать, и я могу внести предложение об изменении через систему рецензий, но рецензировать свой перевод будет не скромно.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 16.03.2018 в 18:22.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2018, 21:47
  #38
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Подправил в переводе на модерацию.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2018, 23:37
  #39
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Если у двух авторов перевода не остыл интерес к песне, хотела бы еще раз поднять тему.

Для меня самым туманным местом в тексте было сочетание «Un maître de contre-cœur» и совершенно непонятен его перевод как «домовой». Для меня, домовой – это чисто из славянского фольклора, и во французской песне он выглядит странно и неуместно.

Я попыталась прояснить это у нативов, и получила такой ответ:
«Tout d'abord, je pense qu'on aurait tort de chercher à expliquer ces paroles, qui relèvent du non-sens le plus total (... on y trouve beaucoup d'expressions et d'associations inventées).
Si on devait toutefois essayer dans ce cas précisé, je dirais que c'est peut-être voulu comme une antithèse à "maître de choeur" (la personne qui dirige une chorale). Sauf qu'on parle ici de coeur et non de choeur, ce qui déplace donc le sens vers quelque chose qui relève avant tout du fantasque.
Je ne crois pas qu'il faille voir un quelconque lien avec l'expression "(à) contre-coeur", qui signifie "contre sa volonté".»

В кратком переводе: «Думаю, не стоит искать объяснения словам песни, они совершенно абсурдны (в тексте немало и других придуманных выражений и ассоциаций). А в данном конкретном случае, полагаю, обыгрывается выражение «maître de choeur» (дирижер хора). Если, конечно, в песне в самом деле говорится «coeur», а не «choeur», иначе смысл становится еще более абсурдистским. Не думаю, что здесь есть связь с выражением «(à) contre-coeur» («против воли»)».

Возможно, переводчикам будет интересно это объяснение.

Но в любом случае, по мне, вы слишком серьезно относитесь к этой песне. Это же шутка, веселая бессмыслица! А тут серьезное рассуждение, какими бывают бедуинские деревни (кочевыми или стационарными), и сколько островов в Занзибарском архипелаге. Полагаете, молодежь на дискотеке 60-х годов, услышав слова «paire de zanzibars», тут же начинает соображать, что не зря здесь говорится о паре, ведь Занзибар состоит из двух крупных островов? (кстати, Википедия говорит, что крупных островов - три). Для слушателей это просто «пара Занзибаров», «бедуинская деревня крест-накрест» и т.д.
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2018, 19:47
  #40
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Еще один вариант объяснения от франкофона:
«On peut y voir une galanterie, un homme ayant des connaissances approfondies dans le contact étroit avec les femmes, cœur contre cœur, l'amant mythique.»
Примерный перевод: «Здесь можно увидеть галантный подтекст: мужчина, хорошо знающий женскую сущность через близкие контакты, сердце к сердцу (cœur contre cœur), идеальный любовник».
Но, по-моему, несколько натянутая версия.
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Annie Philippe - Pas De Taxi Dmitry K Французских песен 19 03.03.2018 21:08
Annie Philippe - J'ai tant de peine Dmitry K Французских песен 17 14.02.2018 00:30
Annie Eve - Basement temi Английских песен 0 31.08.2014 01:45
Philippe Lafontaine – Coeur de loup Agaterin Французских песен 0 05.08.2012 00:10
Philippe Lafontaine — Macédomienne VladimiR Французского языка 10 15.08.2011 00:56


Часовой пояс GMT +4, время: 16:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot