Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

06.11.2020, 19:45
  #1
Довести до ума перевод Les sirènes
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Всем привет!
Бросила беглый взгляд на просторы сети - не вижу перевода этой песни. Хотелось бы его сделать, да есть некоторые смущающие моменты. Так что прошу дружеской помощи.

Les sirènes, Christophe Maé

Tel un Jack Sparrow, je remonte mes manches
J'assure pas, j'assure plus, sans mon verre sur la planche
Tel un Jack de trop, du dimanche au dimanche
J'assume pas, non j'assume plus, je ne suis plus étanche

C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée
Solo et saoulé, sur mon îlot isolé
J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j'entends les sirènes résonner au loin
Elles vont, elles viennent chercher les marins
Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin
Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain

Tel un Jack Sparrow, je remonte les marches
Je les servais les mecs comme moi tu sais, dans ma chemise blanche
À trinquer un peu trop, perroquet sur la planche
Mon rein a coulé comme un radeau qui prend l'eau, et qui flanche

C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée
Sous l'eau et saoulé, sur mon îlot isolé
J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j'entends les sirènes résonner au loin
Elles vont, elles viennent chercher les marins
Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin
Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain

J'entends les sirènes, j'ai plongé profond
Ma tristesse est comme la mer, elle n'a pas de fond

Tel un Jack Sparrow, je rabaisse mes manches


Как Джек Воробей, я закатываю рукава.
Я не владею ситуацией, уже не владею, стою на доске – и без выпивки.
Лишний, как Джек, с воскресенья до воскресенья,
Нет от меня толку, больше нет, я перестал быть водонепроницаемым.

Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды.
Одинокий и пьяный, на своём отдалённом острове...
У меня были мрачные мысли, ты знаешь, ну, как муха в стакане молока,
И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть.

И я слышу голоса сирен, звучащие вдали.
Они приближаются, они приходят и забирают моряков.
И я слышу голоса сирен во время шторма вдали –
При моём образе жизни они придут за мной завтра.

Как Джек Воробей, я поднимаюсь по лестнице.
Знаешь, я служил им – парням вроде меня – в своей белой рубашке,
Слегка перебравший, этакий попугай на доске.
Моя почка дала течь, словно плот, набравший воды и погибающий.

Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды.
Я под водой, я пьян, на своём отдалённом острове...
У меня были мрачные мысли, ты знаешь, ну, как муха в стакане молока,
И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть.

И я слышу голоса сирен, звучащие вдали.
Они приближаются, они приходят и забирают моряков.
И я слышу голоса сирен во время шторма вдали –
При моём образе жизни они придут за мной завтра.

Я слышу голоса сирен, я нырнул глубоко.
Моя печаль словно море – она бездонна.

Как Джек Воробей, я опускаю рукава.


***
Для меня тут много непоняток, которые я попыталась прояснить, но не во всём преуспела.
"Водонепроницаемый" - по-русски звучит не очень-то, тем паче в песенном тексте. Как бы это иначе выразить?

"Попугай на доске" - это персонаж сравнивает себя с попугаем - типа, расфуфыренный? А если тут la planche не доска, то что: может это быть палуба, например? Такого значения не нашла. Впрочем, видела "сходни". И ещё нашла, что может быть не "попугай", а "абсент" - стоит ли этот вариант сюда приплетать, ведь речь всё время о выпивке?

Как перевести mon rein, кроме почки? Что за образ - почка дала течь? Типа, он так испуган, стоя на корабельной доске, за секунду до падения в море, что... почка протекла? А может, тут вообще другое слово? Да, ещё не уверена, правильно ли в тексте, потому что слышится va couler. Не знаю, где найти самый точный текст.

Смысл выражения "не выпить море" я знаю, но стоит, наверно, сохранить его, чтобы не терять игру слов? Кстати, такая же проблема со строкой про остров - там игра слов, которую я по-русски передать не могу.
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!

Последний раз редактировалось Натюр Эль; 06.11.2020 в 20:03.
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
 

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Y hubo alguien (Marc Anthony) - прошу помощи довести перевод до ума Cloudlet Испанского языка 8 11.02.2011 23:14
Hasta que vuelvas conmigo (Marc Anthony) - прошу помощи довести перевод до ума Cloudlet Испанского языка 6 11.02.2011 13:13


Часовой пояс GMT +4, время: 14:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot