Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.07.2011, 14:00
  #1
Enamórame la vida - нужна помощь расслышать и понять
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 142
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
После бурного 5-ти-дневного обсуждения перевода песни Enamórame la vida (Malú) на этапе модерации, решили обратиться к общественности за помощью. Собственно, непонятка осталась в одной строфе, во 2-й:

Desnudaste la luna
Sin temor ni censuras
Mil caricias y un beso,
Divisiones y sumas
Que han llenado mi cabeza de esta locura


А именно, загводздка тут в первой строке, она поёт:
Desnudaste la luna
или
Desnudaste а la luna
или
Desnudaste (что здесь?) la luna
???

Если принять ту версию, как сейчас, то что по смыслу, с учётом всего контекста песни, может означать, что он обнажил (раздел) луну без цензуры и страха?... Или увязка слов в строфе между собой должна быть другой?...

Если будут ещё какие-то замечания к переводу - принимаются с радостью! Автор перевода, я думаю, тоже будет не против
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2011, 20:54
  #2
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 19
Estrellina will become famous soon enough
Мне кажется, она просто пропела что-то вроде просто "аааа" или "ээээ". На мой слух, нет там никакого a (la luna). Не могу объяснить точно почему (возможно, когда-то я это знала), но поскольку luna - это всё-таки существительное неодушевленное, то и desnudarla надобно без a. Вот была она одушевленная, тогда бы и раздел он её, используя дополнительный ресурс.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2011, 21:05
  #3
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 19
Estrellina will become famous soon enough
К тому же desnudar - глагол переходный. В обычном значении "раздеть" или "обнажить" употребляется без a.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2011, 21:35
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 142
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Лин, в варианте с "a" понятно, что "desnudaste" перестаёт относиться к луне, луна там тогда только фоном, "при луне" он это сделал, а обнажил он тогда "mil caricias y un beso, divisiones y sumas"... но это тоже как-то странно. Но вроде чуть-чуть понятнее. И ещё тогда "que" в крайней строчке понятнее зачем...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2011, 22:04
  #5
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 19
Estrellina will become famous soon enough
Даш, вот всё-таки вариант, представленный сейчас на странице, мне нравится и кажется правильным.
A la luna (по примеру a la luz del día), на мой слух и по моим ощущениям (увы, только ощущениям), звучит странно. Я бы оставила то, что есть сейчас. Но я не могу сказать, что я смогу доказать, если меня спросят "а почему ты решила, что так правильно".
Может, ещё кто-то откликнется и выскажет своё мнение?
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2011, 22:35
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 142
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Лина, вот исходя из точно таких же "соображений" к моменту выкладки на сайт решено было оставить пока такой вариант, как есть сейчас ... но сомнения в нём остались
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2011, 22:57
  #7
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 19
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Автор перевода, я думаю, тоже будет не против
Ну конечно не против!

Мне подумалось тут... может, ларчик просто открывается? Сначала молодой человек, раздвинув шторки, обнажил луну, и она романтишшно залила комнату своим светом, а потом и начались ласки, поцелуи и все, что к этому прилагается?
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
21.07.2011, 00:24
  #8
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 36
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Хочу добавить замечание по переводу следующей строфы:
Susurraste un te quiero
Casi sin conocernos
Lo cogimos con ganas
Un dieciseis de febrero
Y llegamos al alba de beso en beso


Перевод, который сейчас на сайте:
Ты прошептал «я люблю тебя»,
Когда мы ещё почти не были знакомы.
Пускай шестнадцатое февраля
Наступит для нас желанным днем,
Поцелуй за поцелуем мы встретим рассвет.


Перевод последних трех строк идет в будущем времени, да еще и добавлено слово "пускай". Если бы оно было в оригинале, то текст должен был бы идти в subjuntivo, а там обычное прошедшее время. Т.е. все события уже произошли! И перевод должен звучать приблизительно так:
Ты прошептал «я люблю тебя»,
Когда мы ещё почти не были знакомы.
Шестнадцатое февраля
Стало для нас желанным днем,
Поцелуй за поцелуем мы встретили рассвет.


Всё остальное звучит отлично!
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
21.07.2011, 13:22
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 142
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Хочу добавить замечание по переводу следующей строфы:...
Ань, грасиас!
А ведь три пары глаз смотрели, и ни один не заметил - даже как-то стыдно стало Сейчас поправлю!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
21.07.2011, 20:54
  #10
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 19
une cheval is on a distinguished road
Карамба! Премного каюсь и бью челом во прощение. Annette, спасибо!

У меня, по всей видимости, мозга начала за мозгу заходить, и я стала испанский с французским путать. За imperativo сочла... marchons, marchons... виновата.

Выхода два: либо передохнуть, либо учиться, учиться и ещё раз учиться. Или не браться за то, что не умеешь.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Нужна помощь в опознании исполнителя Лада Поиск редкостей 3 05.08.2011 22:47
Memoria (Erreway) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 8 08.11.2010 18:17
Maite Perroni - Contigo - нужна помощь расслышать строчку Cloudlet Испанского языка 4 04.11.2010 21:06
Dos Almas (Victor Heredia) - нужна помощь "расслышать" строчку Cloudlet Испанского языка 2 23.05.2010 01:15


Часовой пояс GMT +4, время: 22:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot