Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.11.2012, 22:17
  #1
помощь в переводе
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Помогите, пожалуйста, перевести пару моментов в песне.

The rag you`re chewing
Must be a ruin,
Шум, что ты производишь,
Может быть губителен.

"Тряпка, которую ты жуёшь" ???? Нашла выражение chew the rag - перемывать косточки; ворчать; спорить; сплетни; но, по-моему, это сюда не подходит.

И еще вот это:

I may be no good,
Возможно, от меня нет толка,
No good for your good,
Не хорош для тебя,
I may be lifeless,
Я, может быть, бездушный,
But with one wifeless,
Но без жены
My life would be more stirless
Моя жизнь была бы гораздо спокойней. -
Тут первые 2 строчки, по-моему, не хороши

P.S. Не могу разделить на столбцы

Спасибо всем большое за помощь.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
 

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11
Знаки препинания в переводе Cloudlet Это можно сделать лучше! 15 08.09.2011 03:04
El tiempo de ti, нужна помощь Cloudlet Испанского языка 7 25.08.2011 22:18
Очень нужна помощь в переводе!!! Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona) Cloudlet Испанского языка 5 23.06.2010 16:17


Часовой пояс GMT +4, время: 00:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot