Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
14.08.2010, 21:58
  #11
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Олег Лобачев, Наталина
Я затрудняюсь представить, как может изменение времени может улучшить "русский" перевода. Время ведь одно, и люди во всем мире научились как-то передвать соответствие между действиями и их положением во времени. То, что есть словосочетания, которые в буквальном переводе теряют смысл итак понятно, но дело в них по-моему не в несоответствии времен. Ваш опыт в переводах больше, поэтому может приведете пример?

Ну как один из инструментов для изучения вполне катит. Особенно для разговорной речи. Но если исполнители и допускают опускание некоторых артиклей, использование каких-то локальных сленговых фраз, мемов, то с использованием времени у них, как у носителей языка, все в порядке

Кстати не знал, что так можно. Но по-моему это всего-лишь условность.
Tyler вне форума  
14.08.2010, 22:04
  #12
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
А при чем тут я?)
Я время в своих переводах почти никогда не меняю.
Только если уж совсем звучит не по-русски. Но это редко бывает.

Конечно это условность. Но как мы видим, для кого-то это важно.
Наталина вне форума  
14.08.2010, 23:06
  #13
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Вот строка из песни и мой перевод. Это то, что я имел ввиду,
когда говорил о времени. Я посчитал, что в прошедшем времени
звучит лучше, более по-русски.

Do you ever see the letters that i write?
Ты когда-нибудь видела письма, которые я писал?
Олег Лобачев вне форума  
14.08.2010, 23:31
  #14
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
Олег, у меня в английском тоже самое. Помню было предложение у меня "I'm staying in a hotel". Я перевела как "Я остановился в отеле", ну не скажешь же "Я останавливаюсь в отеле"...
Но в итальянском, я считаю, что практически всегда можно перевести в нужном времени, как в оригинале.
DashaMarzo вне форума  
15.08.2010, 00:24
  #15
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от DashaMarzo Посмотреть сообщение
Олег, у меня в английском тоже самое. Помню было предложение у меня "I'm staying in a hotel". Я перевела как "Я остановился в отеле", ну не скажешь же "Я останавливаюсь в отеле"...
Но в итальянском, я считаю, что практически всегда можно перевести в нужном времени, как в оригинале.
А, по-моему, эти языки похожи. Так же образуются времена,
по тем же принципам, так же фразы строятся.
Олег Лобачев вне форума  
15.08.2010, 00:48
  #16
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
Ну не знаю, если вам похожи, то мне вообще нет. Англ.трудный язык, итальянский по-любому легче)
DashaMarzo вне форума  
02.09.2010, 02:09
  #17
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от DashaMarzo Посмотреть сообщение
Lucia, зачем делать правку переводов? Сделайте свой правильный перевод и отправьте) В этом-то и вся прелесть "авторства", что мы переводим так как понимаем, и пускай даже где-то есть ошибки, ведь у всех разный уровень языка.
Если переводить "так как понимаем", то люди могут и не узнать, о чём на самом деле поётся в песне
йожик вне форума  
05.09.2010, 15:37
  #18
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Тут некоторые жаловались, что на каком-то сайте нарушается их авторское право.
Может, Родиону сделать вот это. Это, конечно, вряд ли остановит нарушителей, но
попробовать-то можно?
Статья 1271 Знак охраны авторского права

Правообладатель для оповещения о принадлежащем ему исключительном праве на произведение вправе использовать знак охраны авторского права, который помещается на каждом экземпляре произведения и состоит из следующих элементов:
латинской буквы «С» в окружности;
имени или наименования правообладателя;
года первого опубликования произведения.
Олег Лобачев вне форума  
06.09.2010, 18:00
  #19
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
Если переводить "так как понимаем", то люди могут и не узнать, о чём на самом деле поётся в песне
Эх, ёжик, ёжик
люди не поймут только в том случае, если переводчик сам ничего не понимает
DashaMarzo вне форума  
06.09.2010, 21:43
  #20
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от DashaMarzo Посмотреть сообщение
Эх, ёжик, ёжик
люди не поймут только в том случае, если переводчик сам ничего не понимает
Так и я о том же, просто сегодня любой, у кого в телефоне стоит Лингво, считает себя переводчиком (по крайней мере, песен), а на замечание отвечает, что он ТАК понимает или (ещё веселее), что, по его мнению, автор имел именно ЭТО ввиду.
йожик вне форума  
Закрытая тема


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Что такое хороший перевод (мнения авторов) Nadine Это можно сделать лучше! 60 27.08.2011 19:59
500 переводов administrator Поздравления 35 23.06.2011 23:59
Авторы переводов саундтреков administrator Новости сайтов 44 21.09.2010 23:12
Тема для авторов переводов (самый-самый) Nadine Народное мнение 12 19.06.2010 01:28


Часовой пояс GMT +4, время: 16:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot