Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
01.05.2014, 23:06
  #181
dgm
Junior Member
 
Регистрация: 24.04.2014
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
dgm is on a distinguished road
Depeche Mode.

Сразу замахиваюсь на святое: переводы VladimiR.

1.http://en.lyrsense.com/depeche_mode/strangelove
But when you think I've had enough
From your sea of love
I'll take more than another riverful


перевод:
Но, когда ты решишь, что я уже достаточно
Получил от твоего моря любви,
Я возьму больше, чем любая другая река..

Река у моря ничего не берет

Но, когда ты решишь, что я уже достаточно
Получил от твоего моря любви,
Я возьму/выпью/вычерпаю даже больше, чем (очередную) реку.

2. http://en.lyrsense.com/depeche_mode/in_sympathy

And as the night begins to fade
You're heading for the door
Followed by a sad parade


Перевод:
И по мере того, как приближается ночь,
Ты направляешься к выходу.
Тебя проводит печальный парад.

Это не ночь приближается, она сходит на нет, заканчивается. А день - как раз настает.

С парадом тоже можно поспорить, потому что там, скорее, "по пятам за тобой следует печальный эскорт", но это я уже очень сильно придираюсь.

3. http://en.lyrsense.com/depeche_mode/alone_depeche
Тут перевод OhLove

I was there when you needed me most
I was there when you wanted me least
I was your father, your son and your holy ghost and priest

Through your failures and success
Through your losses and gains
I didn’t see much happiness or pain


Перевод:
Я был там, когда ты нуждалась во мне,
Я был там, когда я был наименее нужен тебе,
Я был твоим отцом, сыном, святым духом и священником.

Сквозь твои неудачи и успехи,
Сквозь твои прибыли и убытки,
Я не видел избытка счастья или боли

1. "Там" - это где? Из всего контекста видно, что "я было с тобой", "был рядом". Почему "there"? Потому что спеть "was there" легче, чем "was here". И потому что все отношения (назовем это так) уже закончились.

2.Какие такие прибыли и убытки?? Почему сквозь?

ЗА твоими неудачами и успехами,
ЗА твоими потерями и находками/приобретениями
Я не видел ни особого счастья, ни сильной боли

Или так:
Сдается мне, твои неудачи и успехи,
Твои потери и находки
Не приносили тебе ни большой радости, ни особой боли

3. Что такое "наименее нужен тебе"? На каким это языке?

Я был рядом, когда был нужен тебе больше всего/ты без меня не могла
Я был рядом, когда был совершенно тебе не нужен/ты прекрасно без меня обходилась

Последний раз редактировалось dgm; 10.05.2014 в 01:14.
dgm вне форума   Ответить с цитированием
03.05.2014, 21:01
  #182
dgm
Junior Member
 
Регистрация: 24.04.2014
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
dgm is on a distinguished road
И еще вопрос.
Что за поистине диавольские звуки можно услышать от здесь: http://en.lyrsense.com/depeche_mode/come_back вместо нормального саундтрека:http://youtu.be/-iE0VuLVJTc?
dgm вне форума   Ответить с цитированием
03.05.2014, 22:37
  #183
dgm
Junior Member
 
Регистрация: 24.04.2014
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
dgm is on a distinguished road
Так, еще одно "не то" нашлось.
http://en.lyrsense.com/u2/love_is_blindness, перевод Александры.

Thread is ripping
The knot is slipping
Love is blindness


Перевод:
Нить оборвана
Узел развязан
Любовь — это слепота


Ошибка: узел не развязан. Он затягивается, как удавка/петля.
Сравни: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=slipknot

Нить оборвана
Узел затягивается
Любовь — это слепота.
dgm вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2014, 13:48
  #184
истина, как всегда, посередине
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
С Вашим переводом пусть разбираются модераторы соответствующего раздела.
Но мне очень захотелось написать Вам. Какое интересное мнение Вы высказали!
В моём представлении, например, в любых текстах, не исключая текстов песен, имеется начало и конец предложения.
Конечно, не всякая строчка является концом предложения, но всякий конец предложения отмечается знаком препинания.
Мне показалось очень любопытным это обсуждение. Правда, не в меру нервным (причем автор Saluton был достаточно вежлив, по правде говоря...).

Но даже не об этом речь. Просто я уверена, что правы обе стороны. Если автор пишет СТИХИ, он тем более имеет некое право на собственное вИдение пунктуации. В ПРОЗЕ, пожалуй, больше соблюдаются общепринятые нормы. Самое трудное - белый стих. На вид вроде проза, а по сути - поэзия. Поскольку текст исчез, конкретно судить трудно, удачен ли он был с отсутствующими знаками препинания. Хочется просто призвать модераторов не относиться к отсутствию знаков препинания как к тупой орфографической ошибке, допускать, что это может быть средством выразительности - в общем, не рубить сплеча и в случае колебаний советоваться с авторами. Мой опыт показывает, что обычно модераторам хватает такта и терпения (спасибо за это!) в высказывании предложений в адрес авторов.

Лично у меня из опубликованных здесь 378 стихотворных переводов 377 (пардон, если ошибаюсь) имеют знаки препинания - это я к тому, что ставить их и в стихах умею и считаю нужным, несмотря на частое отсутствие в оригиналах (я понимаю, что такая уж она, западная поэзия, но я не копирую ИХ порядки, когда пишу по-русски). Однако есть и один перевод без знаков препинания (http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/et_tu_ten_vas) - думаю, вы согласитесь со мной, что то, как этот перевод выглядит, - само по себе выразительное средство!

.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2014, 01:13
  #185
dgm
Junior Member
 
Регистрация: 24.04.2014
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
dgm is on a distinguished road
Продолжаем разговор!
Кстати говоря, эта критика вообще нужна кому-либо? Или пусть на сайте висят недостоверные переводы?

1. http://en.lyrsense.com/depeche_mode/ghost, перевод - Влада,

One touch is all it took
To draw you in
To leave you hooked
One kiss, you paid the price
You had a taste
Of paradise
Одно прикосновение — ты чувствуешь его
Совсем недолго.
И ты уже на крючке,
Один поцелуй — такова плата
За то, чтоб узнать
Вкус рая.


Простите, где в оригинале "совсем недолго"? Где "ты чувствуешь"?

"Одно прикосновение - всего-то и нужно,
Чтобы втянуть тебя в это,
Чтобы поймать тебя на крючок
Один поцелуй — такова плата
За то, чтоб узнать
Вкус рая".

Now you're running in circles
Chasing imaginary footsteps
Теперь ты бегаешь по кругу,
Гонишься за воображаемыми шагами,


Как можно гнаться за какими бы то ни было шагами?

Теперь ты бегаешь по кругу,
Идешь по воображаемому следу...

Now you're falling to pieces
Seeing my face wherever you go
Talking to strangers
From a place they'll never know
Сейчас ты набрасываешься на вещи,
Видишь моё лицо, куда бы ты не пошла.
Разговариваешь с незнакомцами,
Из мест, которых ты никогда не узнаешь


Набрасываешься на вещи??? Ик... Очень смело!
place they'll never know - не равно переводу "мест, которых ты никогда не узнаешь".

Сейчас ты разваливаешься (рассыпаешься) на части,
Видишь моё лицо, куда бы ты нИ пошла.
Разговариваешь с незнакомцами,
Из мест, которых они никогда не узнают.

ЫЫЫЫ!!! Ну нельзя же так!


2. http://en.lyrsense.com/depeche_mode/precious
В примечаниях прямым текстом - "Мартин Гор почти никогда не раскрывает смысл написанных им песен. Однако «Precious» стала исключением. Песня написана о его детях и о том, что им пришлось пережить, когда он развелся с их матерью."
То есть адресат - эээ.. во множественном числе, это дети Мартина.
Почему в переводе первого куплета -

"Мой Бог, что же мы тебе сделали?..
Мы всегда старались делиться
Нежнейшей заботой...
А в итоге, посмотри, через что мы заставили тебя пройти...
"

Мой Бог, что же мы вам сделали?..
Мы всегда старались делиться
Нежнейшей заботой...
А в итоге, посмотрите, через что мы заставили вас пройти...

А дальше внезапно все нормально и в правильном числе.

Переходим к U2
http://en.lyrsense.com/u2/the_fly_
Переводчик - Александра.

A man will rise
A man will fall
From the sheer face of love
Like a fly from a wall
It's no secret at all
Человек будет молить
Человек будет ползти
По отвесному лику любви,
Как муха по стене
И это вовсе не секрет


Копипейст - очень коварная штука! Велик соблазн его использовать, но иногда слова в припевах отличаются.

Что мы и видим:

Человек будет подниматься
Человек упадет

Дальше засада с предлогом - подниматься будет по ликУ, но упадет с ликА!
Что делать? По-хорошему, конечно, думать должен тот, кто переводит...

Возможно, я предложу не лучший, но достоверный вариант:

Человек будет подниматься
Человек упадет...
На отвесном лике любви –
Он как муха на стене.
dgm вне форума   Ответить с цитированием
24.05.2014, 02:12
  #186
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
dgm понимаю вас по поводу критики. Сразу видно, что вы человек понимающий и не безразличный к неточностям. Я в начале тоже пытался сражаться с ветряными мельницами, но со временем понял, что достоверность переводов не главное, а главное это возможность самовыражения, ну а если вас не устраивает чей-то перевод, вы всегда можете предложить ваш вариант, и тогда каждый сможет заметить разницу, а ждать ответа на ваши вопросы бессмысленно, думаю, никто на них никогда не ответит. Сайт не претендует на истину в последней инстанции и варианты одних и тех же переводов могут быть как дилетантские так и вполне профессиональные, в этом и есть фишка. Только дай бог, чтобы ваши переводы приняли...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2014, 01:38
  #187
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
...Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта!...
Поэтому и надо изучать не, как сейчас модно, быструю печать, а быстрое чтение *каламбур*

ЛОЛ, я аж зарегался по такому случаю

А по теме - чего я собственно тут... Сейчас ещё разок почитаю и отпишу. Покоробил скорее не плохой английский, а не уверенное владение русским.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2014, 04:00
  #188
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Страница "Перевод песни Hunter (Dido)"

With one light on in one room
I know you're up when I get home
With one small step upon the stair
I know your look when I get there


Предложенный перевод:
Свет горит только в одной комнате.
Возвращаясь домой, я знаю, что ты не спишь.
Сделав один только шаг вверх по лестнице,
Я уже знаю то выражение, которое появится на твоем лице, когда я войду.


Такое ощущение, что авто-переводчик, слегка обработаный. Без вникания в суть. Какбэ - слова правильные, но по-русски ИМХО так не говорят... ну и не поют, соответственно. Как было бы лучше? Ну, не претендуя на истину в первой инстанции, примерно так:

Приходя домой, по свету в окне -
знаю, что не спишь.
Лишь ступив на лестницу -
знаю, каким будет твой взгляд, когда поднимусь.

Проще, короче, "разговорнее". Не научный трактат переводим - песню.

Дальше просто буду давать свой вариант, дабы не перегружать эфир лишними букаффками.

Wants to be a hunter again
Wants to see the world alone again
To take a chance on life again
---------------------------------------------
Хочет вновь искать
Хочет вновь сама колесить по миру
Хочет вновь попробовать пожить

В данном случае трактовать hunter как охотник/охотница ИМХО неправильно. Кому интересно - Вебстер даёт, кроме всех прочих вариантов, ещё и такой: "a person who searches for something". Мне кажется, что Флорин Клод (она же Dido) это и имела ввиду.

to see the world - можно конечно сказать "увидеть мир", и примеры этому в литературе есть. Но в современном русском так уже не говорят. Скорее - путешествовать.

to take a chance - в этом контексте однозначно "попробовать", а не "воспользоваться шансом".

The unread book - "нечитанная книга".

Oh look what the cat's brought in - "Посмотрите, что кошка в дом притащила!" с точки зрения перевода слово в слово, опять таки, правильно. Но фраза в целом здесь значит "Ты смотри, объявилась наконец-то!".

For the crown you've placed upon my head / Feels too heavy now - литературнее было бы "быть твоим идолом для меня невыносимо", но поскольку ранее в тексте используется слово "королева" - вероятно стоит оставить как есть. В любом случае можно покороче: "Ибо корона, возложенная тобой, мне тяжела".

But I'll smile anyhow - тут "но я как-то улыбнусь"; anyhow здесь можно трактовать "как-то", "как-нибудь", "всё-же", "однако" - но никак не "просто".

Ну вот, как-то так...
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2014, 04:41
  #189
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Страница Перевод песни Bang (Gorky Park)

Red hot and sugar sweet - "жгуче-острые и сахарно-сладкие". Red hot - это не о температуре, а о вкусе.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2014, 04:53
  #190
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Страница Перевод песни Moscow calling (Gorky Park)

I wanna get paid for the weeks I stayed alone - "я желаю награды за недели одиночества"

I have no one else to call, for you I wanna save it all - "мне больше некому звонить, всё это предназначено тебе"
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot