Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
11.03.2021, 22:59
  #1
Обсудите, пожалуйста, мой перевод.
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Не уверен, что правильно выбрал тему, но поскольку я не имею ни одного опубликованного перевода с французского, то помещаю свою просьбу в разделе «Вопрос новичка».

Цитата от 22.02.2021

Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Помимо того, насколько хорошо в стихах передан смысл оригинала (что является первоочередным требованием), мы обращаем внимание и на такие факторы, как размер, ритмика стихов, наличие рифмы и так далее. Если Вы желаете опубликовать стихотворный перевод на нашем сайте, то предлагаем поработать над указанными моментами, чтобы Ваш перевод соответствовал нашим требованиям. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию.

Конец цитаты

Не опмневаюсь, но собираюсь отправить перевод на модерацию и поэтому следую совету обсудить его на форуме. Всякий, делающий стихотворные или эквиритмические переводы, понимает насколько трудно сохранить точность перевода, будучи ограниченным количеством слогов в каждой строчке, ударениями и рифмой. Поэтому, требование абсолютной точности допустимо только к построчным переводам. (Точность в подстрочном ;-). К эквиритмичным переводам применяются несколько другие критерии. Мне очень интересно мнение зарегистрированных пользователей, особенно имеющих собственные эквиритмы. Или хотя бы имеющих музыкальный слух и любовь к пению.

Итак.
1 Можно ли мой перевод спеть?
2 Нормально ли он звучит по-русски?
3 Передает ли он смысл и настроение песни?
4 Можно ли его опубликовать?

Незарегистрированных гостей прошу воздержаться от комментариев. Мне трудно будет понять компетентность специалиста и ценность его советов, не видя переводов советчика.

Для удобства не владеющих французским языком я в левой колонке помещаю подстрочник, вариант перевода №1. (https://fr.lyrsense.com/desireless/voyage_voyage#v1). На мой взгляд, вариант 1 самый близкий к оригиналу. Там же, по этому адресу, можно услышать мелодию, под которую можно попробовать спеть мой перевод. Я всегда заявляю свои переводы как эквиритмические, а не как стихотворные и поэтому критика не вполне удачных рифм будет неуместна.

Всем спасибо.

Путешествие

Над старыми вулканами
Скользни крыльями
На ковре ветра —
Путешествие, путешествие
Вечное.
От облаков до болот,
От ветра Испании
До дождя экватора,
Путешествие, путешествие.
Полет в высоте,
Над столицами,
Над неизбежными мыслями.
Взгляни на океан...

Путешествие, путешествие
За пределы дня и ночи (путешествие, путешествие)
Путешествие( путешествие)
В пространстве необъятной любви
Путешествие, путешествие
Над священной водой индийской реки
Путешествие (путешествие)
Без возврата

Над Гангом или Амазонкой
К черным, сикхам, желтым
Путешествие, путешествие
Во все королевства,
Над дюнами Сахары,
От островов Фиджи до Фудзиямы,
Путешествие, путешествие.
Не останавливайся
Над колючей проволокой,
Над разбитыми сердцами,
Взгляни на океан
Полет-вояж

Над вулканами лечу,
На крыле
У ветра я скольжу.
Полет-вояж,
Я вечно в пути.
От земли до облаков.
Бриз испанский,
Ливни тропиков.
Полет-вояж,
Лечу высоко.
К столицам путь далёк,
Но только вперёд.
А вот и океан.

Лечу с ветром.
И дни пропали и ночи. (полет, полет)
С ветром (полет)
Любовь меня к небу возносит.
Лечу с ветром
Священны в Индии реки. (полет, полет)
С ветром (полет)
Полет мой навеки.

К Амазонке через Ганг.
К людям разных рас из разных стран.
Полет-вояж,
Туда полечу.
Вот Сахара и жара,
Фудзияма, Фиджи острова.
Полет-вояж,
Без отдыха путь.
Над страхом и войной
И бомбой ядерной,
А вот и океан.


Еще раз всем спасибо.

.
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Проверьте, пожалуйста, перевод Ирина27 Португальского языка 1 13.08.2016 21:36
(Переведено) Помогите, пожалуйста, найти слова и перевод песни Annette Французских песен 7 15.03.2011 23:33
Нужен текст и перевод песни, помогите, пожалуйста Solente Поиск редкостей 4 26.01.2011 17:31
Проверьте, пожалуйста, перевод Светлана Артепалихина Английского языка 15 27.12.2010 00:50


Часовой пояс GMT +4, время: 21:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot