Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.04.2021, 18:25
  #11
JustElf
Junior Member
 
Аватар для JustElf
 
Регистрация: 09.06.2017
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
JustElf is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Спасибо за сообщение. В "So why don't you", действительно, вопрос. Исправлено. Остальные "don't you" (don't you smile at me... don't you say...) переведены правильно. Так бывает. Negative imperative with subject pronoun.
Какие ещё странные моменты?
Вот ещё, мне кажется, что это машинный перевод с небольшими исправлениями: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...aylors_version
"Так что приди и почувствуй эту магию,
Которую я чувствую с тех пор, как встретиЛ тебя."
Или вот: "Ah-uh, myself", если бы это не был машинный перевод, было бы очевидно, что тут надо поставить: "с собой", т.к. до этого много раз повторялось: "ничего не могу с собой поделать".
Не лучше ли будет просто поставить уже готовый, но хороший перевод, с приставкой "чур не мой"? https://en.lyrsense.com/taylor_swift/hey_stephen Только исправить опечатку в "В то, что я (н)е всегда буду одна."
JustElf вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot