Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Голосование: Нужен ли такой раздел?
Опции опроса
Нужен ли такой раздел?

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
03.10.2011, 12:02
  #21
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Не думаю. Я видела очень много переводов стихов с разных языков на английский. Тексты были вполне себе с точки зрения грамматики как минимум. При хорошем знании языка и неноситель сможет нормально перевести. Иногда, кстати, нужно, чтобы песни переводил именно руский человек, который знает реалии русского языка, который может пояснить некоторые моменты. Например, "зелень стекла" в песне группы "Кино".
Я согласен с нами обоими С Вами - и про грамматику, как минимум (полагаю,это самое простое, особенно с английским языком), и про хорошее знание языка, и про то что иногда для точного понимания и передачи на другой язык оригинала важно, чтобы переводил именно носитель. С собой, - то, чтобы текст стал красивым и естественным, прочтение его и легкое редактирование носителем, причем грамотным,- отнюдь не ухудшило бы его качества...Мы же и на свой язык переводим, и часто не можем найти точные слова и сохранить красоту оригинала. Полагаю, на чужой - это на порядок сложнее и во многих случаях что-то в наших переводах носителю просто будет резать слух.
diadka вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2011, 12:41
  #22
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
А по-моему Вы сказали, что текст будет неполноценным, если его переведёт русский независимо от владения языком. Про редактуру не увидела, извините. Думаю, что действитиельно будут случаи, когда она понадобится.

С родного языка на иностранный переводить действительно сложнее. И точность перевода в этом случае - своего рода показатель мастерства. Поэтому я целиком и полностью даже за раздел на сайте.

И, если честно, уже наметила, что буду переводить. Несмотря на обилие дурацких попсовых песенок, у нас русскоязычных, всё же, есть очень красивые песни и я думаю, что они будут интересны иностранцам. Я как-то дала послушать француженке две песни Аниты Цой и, к моему удивлению, ей больше всего понравилась именно та песня, которая не причёсана под европейские стандарты. Песни были "Небо" и "Мама". (Впечатлила "Мама").
__________________
Я не вернусь

Последний раз редактировалось Nata Le; 03.10.2011 в 14:13.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2011, 15:01
  #23
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
И ещё один момент: наши родные звукозаписывающие компании и прочие, ногами не затопают по поводу наличия возможности на сайте послушать mp3 всем желающим? Не начнут возмущаться о нарушении авторских прав?
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2011, 19:43
  #24
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
И ещё один момент: наши родные звукозаписывающие компании и прочие, ногами не затопают по поводу наличия возможности на сайте послушать mp3 всем желающим? Не начнут возмущаться о нарушении авторских прав?
Если начнут возмущаться, то будут правы
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2011, 20:00
  #25
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Если начнут возмущаться, то будут правы
В таком случае, надо продумать этот момент, если раздел всё же откроют.
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
03.10.2011, 22:04
  #26
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
В таком случае, надо продумать этот момент, если раздел всё же откроют.
Наташ, все уже давно продумано, все схвачено.
Не надо переживать за Родиона
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2011, 03:33
  #27
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
И ещё один момент: наши родные звукозаписывающие компании и прочие, ногами не затопают по поводу наличия возможности на сайте послушать mp3 всем желающим? Не начнут возмущаться о нарушении авторских прав?
А не странно ли, что о правах оригинальных авторов (английских, французских, испанских...) никто из нас так уж сильно не печется?..
У нас на форуме есть тема "Авторские права". Поскольку вопрос для меня абсолютно болезненный (и понимаемый совершенно однозначно: только как нарушение прав авторов, а отнюдь не переводчиков), я туда пошла впервые с замиранием сердца. Ну что, думаю, как тут справляются с этой больной темой? Каково же было мое изумление, когда я увидела, что передо мной 25 (на сегодняшний момент) страниц, наполненных озабоченностью о соблюдении прав переводчиков - и НИ ОДНОГО слова, признающего эту тему "больной" в противоположном направлении! Вообще-то скажу откровенно (хоть большинству из нас это окажется неприятно слышать): печься о своих правах логично при полном соблюдении нами самими чужих прав, возникших к тому же значительно раньше, чем наши...
Как говорится, не стоит кидаться камнями тому, кто живет в стеклянном дворце...

Последний раз редактировалось Irina O.; 04.10.2011 в 03:41.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2011, 07:19
  #28
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Наташ, все уже давно продумано, все схвачено.
Не надо переживать за Родиона
Гора с плеч)) Спасибо))

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
А не странно ли, что о правах оригинальных авторов (английских, французских, испанских...) никто из нас так уж сильно не печется?..
У нас на форуме есть тема "Авторские права". Поскольку вопрос для меня абсолютно болезненный (и понимаемый совершенно однозначно: только как нарушение прав авторов, а отнюдь не переводчиков), я туда пошла впервые с замиранием сердца. Ну что, думаю, как тут справляются с этой больной темой? Каково же было мое изумление, когда я увидела, что передо мной 25 (на сегодняшний момент) страниц, наполненных озабоченностью о соблюдении прав переводчиков - и НИ ОДНОГО слова, признающего эту тему "больной" в противоположном направлении! Вообще-то скажу откровенно (хоть большинству из нас это окажется неприятно слышать): печься о своих правах логично при полном соблюдении нами самими чужих прав, возникших к тому же значительно раньше, чем наши...
Как говорится, не стоит кидаться камнями тому, кто живет в стеклянном дворце...
Ой, это всё мне? Спасибо.
По поводу "никто" и "ни одного слова". В указанной Вами теме как минимум Даша с Наташей эту тему поднимали в части оригинальных текстов и предлагалось несколько выходов из ситуации. Так что зря вы так, Ирина.
__________________
Я не вернусь

Последний раз редактировалось Nata Le; 04.10.2011 в 07:24.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2011, 18:33
  #29
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Ой, это всё мне? Спасибо.
Да нет, конечно, Наташа! Ну не в вас же дело, право!

Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
По поводу "никто" и "ни одного слова". В указанной Вами теме как минимум Даша с Наташей эту тему поднимали в части оригинальных текстов и предлагалось несколько выходов из ситуации. Так что зря вы так, Ирина.
Тогда прошу простить. Читала я, видимо, по диагонали, и, действительно, непростительно высказываться по такому деликатному вопросу, не будучи стопроцентно уверенной в своей правоте.

Хочу расставить точки над "i" и объясниться. Я вовсе не ратую за соблюдение авторских прав оригинальных авторов! Я просто хочу напомнить, что мы все тут не идеально безупречны. И я сама пользуюсь сложившейся в нашей стране практикой, когда авторские права не соблюдаются повсеместно, или, лучше сказать, во многих сферах. И я сама иду на этот сайт, а не "бойкотирую" его! Более того, приветствую я в нем именно то, на что не хватило смелости самой: на моем личном сайте есть оригинальные тексты (и это есть нарушение, если кто не в курсе), но нет аудиозаписей (я просто не решилась на такое). Мне их всегда отчаянно не хватало! Теперь, когда мои переводы размещены здесь, где можно послушать исходные песни, я не говорю своим друзьям: "Не ходите на такой-то сайт, бойкотируйте его". Никто бы и не понял такого "чистоплюйства". Я им говорю: "Какой хороший сайт! Он предоставляет вам возможность услышать оригинальные песни и даже увидеть видеоролики, не отходя от текста! Очень удобно!"

У меня есть знакомые, которым реально удалось соблюсти все требования французского законодательства по "очистке" авторских прав на те или иные песни (французские). Это, я вам скажу, была эпопея (и по времени, и по деньгам)! Для меня этот опыт оказался лишним аргументом в пользу продолжения "несанкционированного использования" чужих прав. Хотя, справедливости ради стоит отметить, что разные французские авторы, точнее, правообладатели (из тех, с кем довелось контактировать) придерживались совершенно разных взглядов на то, что кто-то в далекой России покушается на их права (переводит и публикует перевод или исполняет песню - как в оригинале, так и в переводе). Некоторые совершенно не возражают, а некоторые требуют денег, и больших (суммы в евро с двумя и даже тремя нулями)!

Можно сказать, слава Богу, что мы живем в стране "непуганых" пиратов. Но, может быть, это до поры до времени? В общем, надо быть готовыми ко всему. Общемировая юридическая практика, как можно заметить, прокладывает себе дорогу и к нам.....

Остается закончить на оптимистической ноте словами Thomas'а: хорошо, что "пока за Интернетом око Фемиды не зырит".

PS: Не очень удачно расположены эти рассуждения... Это я виновата. Если администратор сочтет нужным, может, перенести их в раздел "Авторские права"?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2011, 19:50
  #30
Раздел обратных переводов
Double Happy
Ça ira!
 
Регистрация: 29.03.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 181
Вес репутации: 21
Double Happy is on a distinguished road
Я проголосовал "за" создание раздела обратных переводов. Буду иногда переводить. Понимаю, что это очень сложно, и неизбежны ошибки (в первую
очередь, возможно, даже не грамматические, а стилистические.)

Но, думаю, это будет очень интересно.

Модераторам будет сложнее.

Будут ли иностранцы читать наши переводы? Если будут, пускай оставляют комментарии.
__________________
Qui veut la fin, veut les moyens...
Double Happy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot