Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.04.2021, 21:28
  #511
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,036
Вес репутации: 98
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо за сообщение. В "So why don't you", действительно, вопрос. Исправлено. Остальные "don't you" (don't you smile at me... don't you say...) переведены правильно. Так бывает. Negative imperative with subject pronoun.
Какие ещё странные моменты?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2021, 18:25
  #512
JustElf
Junior Member
 
Аватар для JustElf
 
Регистрация: 09.06.2017
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
JustElf is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Спасибо за сообщение. В "So why don't you", действительно, вопрос. Исправлено. Остальные "don't you" (don't you smile at me... don't you say...) переведены правильно. Так бывает. Negative imperative with subject pronoun.
Какие ещё странные моменты?
Вот ещё, мне кажется, что это машинный перевод с небольшими исправлениями: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...aylors_version
"Так что приди и почувствуй эту магию,
Которую я чувствую с тех пор, как встретиЛ тебя."
Или вот: "Ah-uh, myself", если бы это не был машинный перевод, было бы очевидно, что тут надо поставить: "с собой", т.к. до этого много раз повторялось: "ничего не могу с собой поделать".
Не лучше ли будет просто поставить уже готовый, но хороший перевод, с приставкой "чур не мой"? https://en.lyrsense.com/taylor_swift/hey_stephen Только исправить опечатку в "В то, что я (н)е всегда буду одна."
JustElf вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2021, 21:06
  #513
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 439
Вес репутации: 31
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
Вот ещё, мне кажется, что это машинный перевод с небольшими исправлениями: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...aylors_version
"Так что приди и почувствуй эту магию,
Которую я чувствую с тех пор, как встретиЛ тебя."
Или вот: "Ah-uh, myself", если бы это не был машинный перевод, было бы очевидно, что тут надо поставить: "с собой", т.к. до этого много раз повторялось: "ничего не могу с собой поделать".
Не лучше ли будет просто поставить уже готовый, но хороший перевод, с приставкой "чур не мой"? https://en.lyrsense.com/taylor_swift/hey_stephen Только исправить опечатку в "В то, что я (н)е всегда буду одна."
Опечатки, орфографические и пунктуационные ошибки исправлены в обоих вариантах.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
02.05.2021, 11:35
  #514
JustElf
Junior Member
 
Аватар для JustElf
 
Регистрация: 09.06.2017
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
JustElf is on a distinguished road
Отправлял на исправление, но в итоге исправлено не было, поэтому я отпишу здесь:
"Guess I'm feeling unmoored" в переводе https://en.lyrsense.com/taylor_swift/evermore получилось: "Я чувствую, что ещё не отпустила это всё". Это неправильно.

Unmoored - обозначает, когда какое-то судно не у причала, т.е. оно ещё где-то в океане. В переносном значении это используется для того, чтобы сказать, что что-то потеряно. На что у самой Тейлор Свифт в клипе была иллюстрация в единственном клипе к альбому. Она чувствует себя потерянной, а не, что она не отпустила что-либо. Дальше по тексту снова встречается упоминание кораблей: "And when I was shipwrecked" и тема потерянности: "On the very moment, all was lost".

Поэтому перевод лучше сделать с: "Я чувствую себя потерянной", а в идеале добавить к этому ещё заметку о дословном переводе этого слова, чтобы не терялась концепция.
JustElf вне форума   Ответить с цитированием
02.05.2021, 15:26
  #515
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,106
Вес репутации: 65
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
https://en.lyrsense.com/bruno_mars/locked_out_of_heaven

Тоже писала, никто не исправляет, а мне этот Изгнанный с небес глаза мозолит. Песня-то хорошая, да и популярная) Не изгонял его никто с Небес. И тем более навсегда. Он туда хотел попасть и не мог. Очень долго. Пока не встретил её, ту самую. Теперь вот чувствует себя, как в Раю и хочет там остаться. Да, такой оборот, как у автора, сам по себе неплохо звучит по-русски, но это неверно, смысл искажен. Можно сказать Отрезанный от Рая, например. Или как-то иначе. И вообще, пунктуация там местами хаотичная, надо перепроверить и поправить.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
02.05.2021, 16:27
  #516
Р BlackOut
Super Moderator
 
Аватар для Р BlackOut
 
Регистрация: 21.07.2018
Сообщений: 104
Вес репутации: 12
Р BlackOut is a jewel in the roughР BlackOut is a jewel in the roughР BlackOut is a jewel in the roughР BlackOut is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
https://en.lyrsense.com/bruno_mars/locked_out_of_heaven

Он туда хотел попасть и не мог. Очень долго. Пока не встретил её, ту самую. Теперь вот чувствует себя, как в Раю и хочет там остаться. Да, такой оборот, как у автора, сам по себе неплохо звучит по-русски, но это неверно, смысл искажен. Можно сказать Отрезанный от Рая, например. Или как-то иначе.
Посмотрел - точно. Переправил ваше сообщение автору. Подождём от него ответ. Чуть-чуть
__________________
Music is a safe kind of high.
Jimi Hendrix
Р BlackOut вне форума   Ответить с цитированием
02.05.2021, 20:02
  #517
JustElf
Junior Member
 
Аватар для JustElf
 
Регистрация: 09.06.2017
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
JustElf is on a distinguished road
Множество ошибок в переводе: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...he_damn_season

"And it always leads to you in my hometown" - "Он ведёт меня к тебе в наш(!) родной город", как минимум, должен быть мой родной город, но и предложение построено плохо. "Он ведёт всегда к тебе в моём родном городе" было бы лучше.

"I escaped it too, remember how you watched me leave" было переведено, как "Я пыталась спастись, помнишь, как ты смотрел, как я ухожу?". Она не пыталась и не спасалась, а сбегала. Должно быть: "Я сбежала от этого тоже, помнишь ты смотрел, как я уходила?".

Строчка "If I wanted to know who you were hanging with" скорее должна быть переведена: "Если бы я хотел знать с кем ты проводил время". Подразумеваются бывшие её молодого человека, с которыми он проводил время, а не те, с кем он там развлекался.

Фразу: "But if it's all the same to you
It's the same to me" лучше перевести: "Но если ты не против, то я тоже". Искажается смысл оригинального текста с "но если тебе всё равно", кажется, что если ему всё равно на неё, то и ей всё равно на него, а подразумевается: "но если ты готов смириться, то и я тоже". Но тут не так всё серьёзно, возможно, с "всё равно" тоже хороший вариант.

Фраза "write this down" в данном контексте лучше будет "так и запиши" или просто "запиши это" (я за первый вариант), чем "запомни", смысл схож, но подразумевается "так и запиши со словом damn", то есть, не надо ничего приукрашать и приуменьшать.

"Time flies, messy" не должно быть переведено "Время летит и смешиваться в кучу", как минимум, слова "куча" лишает текст поэтичности оригинала, но также оно не подходит к продолжению у автора перевода: "как грязь на шинах твоего грузовика" - на шинах не может быть "куча", вот два варианта: "время летит, смешиваясь в грязь, как на шинах твоего грузовика" или "время летит, смешиваясь, как грязь на шинах твоего грузовика".

"Мы могли бы просто прокатиться по округе" - должно быть "по округу".

"Sleep in half the day just for old times' sake" - тут "sleep" лучше перевести "проспать", так мы говорим в русском языке: "я проспал(а) весь день/полдня".

"So I'll go back to L.A.
And the so-called friends
Who'll write books about me, if I ever make it" - должно быть "Так что я вернусь в Лос-Анджелес
К своим так называемым друзьям
Которые напишут книжки обо мне, если я когда-нибудь это сделаю"

"Holidays" тут скорее "каникулы", ведь "праздники" тут ни к чему, а явно подразумевается какое-то более продолжительное время, которое всё изменило.

"To leave the warmest bed I've ever known" - не была переведена вторая часть предложения, что лишает текст поэтичности и должно быть не "покидаю", а "покидая". Предлагаю перевести так: "И я знаю, что разбиваю своё же собственное сердце,
Покидая самую тёплую кровать, которую я только знаю"


Проблемы с окончаниями (могут быть ещё, которые я не заметил):

Последний раз редактировалось JustElf; 02.05.2021 в 20:12.
JustElf вне форума   Ответить с цитированием
03.05.2021, 00:30
  #518
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,106
Вес репутации: 65
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
Множество ошибок в переводе: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...he_damn_season
Да там весь перевод править надо, если по-хорошему. Он машинный и после откорректирован, скорее всего. Судя вот по этой фразе: The holidays linger like bad perfume, которую автор перевел как: Эти праздники привязались, как злые духи. Кажется, кое-кто перепутал духИ и дУхи, а дальше уже просто притянул за уши остальное. Тогда как в реальности имеется в виду, что праздники тянутся долго, как плохие духи. Когда покупаешь духи, которые не понравились или надоели, кажется, что этот проклятый флакончик никогда не закончится.)))


Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
"Holidays" тут скорее "каникулы", ведь "праздники" тут ни к чему, а явно подразумевается какое-то более продолжительное время, которое всё изменило.
Праздники вполне в тему. Прочитав текст, я так поняла, что речь идёт о рождественских праздниках — holiday season, поэтому и holidays и season это всё об одном, никакого сезона не должно быть ни в названии, ни в тексте. Она на праздники приехала в родной город, к родителям. Как делают обычно все американцы на Рождество.


Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
"Мы могли бы просто прокатиться по округе" - должно быть "по округу".
Зачем тут округа или округ? Просто прокатиться, не? Покататься по городу?

Вы многое исправили, хотя кое-что из этого можно было и так оставить.
А как насчёт вот этого:
But if it's okay with you, it's okay with me
У автора: Но если ты в порядке, то и я в порядке
Здесь не if you're okay, а be okay with
Но если ты не против, то я тоже. Другие варианты:
Если тебя не напрягает/не парит/если тебя устраивает...ну и тд.


Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
"So I'll go back to L.A.
And the so-called friends
Who'll write books about me, if I ever make it" - должно быть "Так что я вернусь в Лос-Анджелес
К своим так называемым друзьям
Которые напишут книжки обо мне, если я когда-нибудь это сделаю"
А вот тут как раз у автора каким-то чудом правильно. if I ever make it имеется в виду прославиться, стать знаменитой, известной, добиться успеха/популярности. В остальном по поводу этой фразы Вы правы.

P.S.: Если этот автор публиковал ещё какие-то переводы, надо и их перепроверить.
P.P.S: У Тэйлор всегда очень личные, глубокие тексты, написанные про конкретных людей в конкретный период времени. Чтобы переводить их хорошо и качественно, нужно, наверное, неплохо знать её биографию.
__________________
"Ég vildi vera blóm, ef enginn sliti mig upp, og aldrei kæmi vetur med snjó og frost".

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 03.05.2021 в 00:36.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
03.05.2021, 18:28
  #519
JustElf
Junior Member
 
Аватар для JustElf
 
Регистрация: 09.06.2017
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
JustElf is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Да там весь перевод править надо, если по-хорошему. Он машинный и после откорректирован, скорее всего. Судя вот по этой фразе: The holidays linger like bad perfume, которую автор перевел как: Эти праздники привязались, как злые духи.
Ахаха, прям порадовало про духи.

Да, согласен, про округ тут вообще ни к чему оказывается. Исправляешь ошибку в слове, а потом оказывается, что его вообще не должно было там быть.

Вообще, я уже раньше писал про перевод этого автора, говоря, что он может быть машинным. У него есть ещё переводы Тейлор.

https://en.lyrsense.com/taylor_swift...taylor_version

Я тут не вчитывался, но:
Строчка "But I miss screaming and fighting and kissing in the rain" переведена "Я скучаю по крикам, дракам и поцелуям под дождем", хотя тут очевидно про ссоры.

Название The way I loved you (Taylor's Version) переведено "Именно таким я любила тебя(Версия Тэйлор)".
JustElf вне форума   Ответить с цитированием
03.05.2021, 20:51
  #520
Спасибо
Олег Бекетов/Державин
Гость
 
Сообщений: n/a
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot