Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

18.06.2017, 17:16
  #431
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 23
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Это ужас, как Вы пишете. Тем не менее ответ довольно прост: выбор баннеров на главной страничке того или иного раздела зависит от музыкальных предпочтений модераторов
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2017, 19:27
  #432
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 439
Вес репутации: 31
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Предлагайте новинки для промо-блоков в этой теме.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2017, 19:49
  #433
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 21
Lizzi99 is on a distinguished road
Предложение есть,но как загрузить на форум изображение?
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2017, 20:52
  #434
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Это ужас, как Вы пишете. Тем не менее ответ довольно прост: выбор баннеров на главной страничке того или иного раздела зависит от музыкальных предпочтений модераторов
Это называется ошибкой, которую незарегистрированному пользователю не исправить. Там должно было быть написано "появится" И когда это предпочтения модераторов стало важней популярной музыки и артистов?!!!
  Ответить с цитированием
21.07.2017, 00:36
  #435
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Опять у вас испанский раздел застопорился. Даже новой песни Jennifer Lopez нет (хотя вроде перевод у вас на модерации)
  Ответить с цитированием
08.09.2017, 10:38
  #436
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 30
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Наткнулась на песню Rehilete и не совсем поняла, откуда такой перевод у самого названия песни. Rehilete не имеет ничего общего с мерзавцем, речь о вертушке, игрушка такая детская есть. Исходя из контекста понятно, что он налево ходит и нет этому конца, морочит ей голову в смысле. И так как припеве после каждой строчки она его как-то называет, то можно перевести это слово как плут, ну или вертихвост, если уж говорить буквально.

И ещё...

Mentiroso - лгунишка. Как-то в контекст совсем не вписывается это слово, она ж вроде с ним не заигрывает.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
14.09.2017, 00:56
  #437
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,641
Вес репутации: 167
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Прошу критики для перевода.
https://es.lyrsense.com/pablo_alboran/saturno
Горячая новинка.
Позже еще одну повешу, если кто не опередит, чему не буду против ( https://es.lyrsense.com/translate/no_vaya_a_ser ).

По второй песне - можно пока на модерацию рецензией, сейчас она там - есть то, что самой пока не нравится.

Буду благодарна за любое мнение.

Последний раз редактировалось Лада; 14.09.2017 в 02:13.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
14.09.2017, 00:58
  #438
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,641
Вес репутации: 167
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от nastya-m Посмотреть сообщение
Не знаю куда написать, поэтому оставлю здесь: Раз нашу участницу не пускают на Евровидение, то почему бы не сделать о этом соответствующую помету? Например, в скобках - ведь я заметила, что у Албании композиция заменена и помета оставлена.
Дайте формулировку и она (метка) появится.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2017, 12:28
  #439
semenenvic
Junior Member
 
Регистрация: 07.05.2017
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
semenenvic is on a distinguished road
В качестве бейби Джорджа Майкла я бы хотела выразить свое глубочайшее отвращение гей-направленным переводам его песен, особенно учитывая тот факт, что в своих интервью он не единоджы подчеркивал, что никогда не был гей-исполнителем. Тем более, что в живой природы гей "отношения" нельзя даже назвать отношениями, так как это всего лишь вид случайного (!) секса. Так что единственно правильная песня на этот счет у него будет именно "Fastlove" Для желающих узнать о чем на самом деле смысл и история его песен приглашаю на страницу оригинальной интерпретации его творчества https://www.facebook.com/GeorgeMichaelstory/
__________________
Семененко Виктория Анатольевна
semenenvic вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2017, 21:22
  #440
Olka
Junior Member
 
Аватар для Olka
 
Регистрация: 15.10.2010
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Olka is on a distinguished road
Конструктивная критика)) по https://soundtrack.lyrsense.com/chic..._all_that_jazz

Перевод на сайте с кучей неточностей, ошибок и упущений.

Come on babe – здесь и дальше 99%, что это обращение к мужчине, так что «Ну же, малыш», а не «Давай, детка». Ну, очень редко мужчин называют «детка».

paint the town – это разговорное выражение, означающее «отрываться, уходить в загул».

and all that jazz – это жаргонизм, означающий и «всё такое». Понятно, что в песне обыгрывается джаз как музыкальный стиль, но здесь под этим словом подразумевается все, что происходит на ночных гулянках, общее настроение, хотя в некоторых местах это буквально «и тому подобное». Правильней было бы использовать оба значения в контексте.

rouge my knees – во первых, ошибка в английском тексте, должно быть rouge, а не rogue. И она собирается не просто показать колени, а нанести на них румяна, как в 20-х делали феминистки и просто девушки свободных взглядов, чтобы продемонстрировать свою сексуальность, бунтарский дух и привлечь к себе внимание.

and roll my stockings down – не спустить а приспустить, чтобы эти самые колени было видно, спустить – это совсем вниз, до щиколоток.

It's just – устоявшийся в разговорной речи вводный оборот означающий «короче, в общем», а не «это лишь».

Where there's a nightly brawl – там не просто «бывают ночные драки», они там каждую ночь. Это мелочь, но все же.

«Одень свои ботинки с пряжками» – серьезно, одень? Одеть можно ребенка, ботинки надевают.

I hear that farther dip is gonna blow the blues – здесь снова ошибка в английском тексте. Верно будет «I hear that Father Dip Is gonna blow the blues». Что значит «Я уже слышу как Папаша Дип собрался играть(выдувать) блюз». Sweet Papa Dip – одно из прозвищ джазового трубача Луи Армстронга.

We're gonna Bunny Hug – Bunny Hug – это не только страстные объятья, но и популярный в 20-х стиль танца, чьи движения напоминают спаривание кроликов.

Down at united drug – Down at United Drug. United Drug – это фармакологическая компания. Она купила аспирин в ближайшей аптеке вниз по улице, а не «Понизить общий наркотик». Что это вообще?

Find a flask – какой еще бутыль? Это фляга, плоская такая, ее еще в 20-х под подвязку совали.

playing fast and loose – устоявшее выражение, означающее «пускаться во все тяжкие», а не «мы играем быстро и свободно».

Right up here is where I store the juice – «Именно так я прячу выпивку», а не « Вплоть до того, как я припасу выпивку». Речь идет как раз о той фляге, которую она прячет под подвязку или куда еще, так как проносить алкоголь было незаконно.

brush the sky – что значит «почистим небо»? Здесь речь идет об опьянении. К сожалению, в русском языке нет соответствующего (с упоминанием неба) устоявшегося выражения, есть только «в дым». Приблизительно можно перевести как «мы надеремся до небес».

I betcha lucky Lindy never flew so high – здесь стоило бы упомянуть, сделать сноску, что Счастливчик Линди – это прозвище пилота Чарльза Линдберга, летчика, первым совершившего трансатлантический перелет в одиночку.

Oh, you're gonna see your sheba Shimmy shake – sheba – это не «чувиха», а просто женщина привлекательная внешне, сексуально в том числе. А если брать в расчет, что слово возникло как отсылка к библейской Царице Савской, то это точно не «чувиха». Shimmy shake – танец, состоящий из покачивающихся движений. Не просто «шейк», а Шимми шейк.

(If she'd hear her baby's queer) For all... that... jazz! – это никак не «Если бы она поняла ее детские шалости». Там «her baby IS queer», т.е. (Если она узнает, что ее деточка без ума) от всего этого… джаза!


__________________________________________________ ______
Весьма конструктивно, что Вы прислали на модерацию свой вариант.
Перевод заменён.

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 06.10.2017 в 05:16.
Olka вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 04:46.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot