Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

18.02.2023, 16:38
  #1
Прошу помочь специалистов по идиоматике
sandro carbacini
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2011
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
sandro carbacini is on a distinguished road
Здравствуйте, уважаемые!

Мой перевод песни Стефан Айхер - Le Plus Léger Au Monde отклонен из-за "дыр" по идиоматике. Добавлял туда немного фразеологии. Гляньте, пожалуйста. Прошу дать Ваши замечания, они "handfully & kindly welcomed".

Le Plus Léger Au Monde

Près d'un fleuve je suis né depuis je flotte avec le flux
Dans cette vie qui veut de moi, peu importe ce que je suis?
Et donc j'existe et je respire, et je me dis que ce n'est pas un mauvais départ

Puis j'ai été un temps dans le coma, mais voilà, je me réveille
Et je vous apporte des fleurs, des chocolats depuis le trou du cul de l'enfer
Je réapprends à marcher, je donne des noms aux choses

Je dis mon amour, mes mensonges, mon espoir, mes fautes
Ma passion, mon feu, ma colère, mon impatience
Mon "non" et mon "peut-être", et mon "oui" inconditionnel
Oh oui je veux
Oh oui je veux
Oh oui je veux
Oui je veux

Je veux être à nouveau surpris, je veux être étonné
Comme le premier des hommes, je veux me retrouver
Debout avec tes yeux nouveaux au milieu des choses

Et ne plus rien reconnaître, pas à pas à travers les bois
Et les prairies et dire "oui", c'est beau, plutôt pas mal
Pas mal tout ça

Alors j'ouvre mes bras, aussi loin que je peux
Qu'à chaque chose, y a un cadeau, c'est juste l'emballage qui fait chier
On a beau a essayé, on arrive à peine à enlever ce joli papier

Pourtant, je sais maintenant qu'y a des gens dans ce monde
Qui le justifient, qui peuvent nous aider à vivre
Qui aiment, aiment comme si c'était la chose la plus légère au monde

Je veux être comme eux
Je veux être comme eux
Oh oui je veux
Oui je veu

Parfois je reste éveillé la nuit, je rêve des plus belles mélodies
Qui flottent dans l'obscurité, je flotte avec elles
Quelque chose en moi veut briller et aller vers le ciel

Puis une batterie commence à battre, pousse le beat derrière ma tête
Une basse colle à la grosse caisse, une guitare va de l'avant
Et quelque part dans le néant siffle un larsen céleste

Et tout se met en mouvement, tout ça balance
Et j'entends les voix des anges et tout le monde chante avec elles
Ils chantent "nevermind the darkness, baby, you gonna be saved by Rock'n'Roll"

Oh oui je veux
Oh oui je veux
Oh oui je veux
Oh oui je veux
Легче всего

Я родился у реки и с тех пор плыву по течению
Неужели в жизни тем, кто хочет меня, плевать кто я на самом деле?
И вот я существую, я дышу и говорю себе, что это неплохое начало

Потом я был в коме, но вот проснулся
И уже несу тебе цветы и шоколадки из адского ада,
Снова учусь ходить и называю вещи своими именами

Я хочу сказать о своей любви, лжи, надежде, о своих недостатках
О моей огненной страсти, гневе, о моем нетерпении
О моем "нет", моем "может быть" и моем безоговорочном "да"
О да, хочу!
О да, хочу!
О да, хочу!
Да, я хочу!

Я хочу снова стать твоим удивительным сюрпризом,
Представить себя первым из твоих мужчин,
Предстать перед тобой самым важным твоим событием

И больше ничего не узнавать, бродить по лесам
И лугам, говоря "да", это красиво, это неплохо
Не все так плохо

Я широко раскрываю свои объятия, насколько могу
Все в мире подарок, просто упаковка не очень
И наконец-то нам удалось снять эту смешную бумажку

Но теперь я знаю, что есть люди в этом мире,
Которые оправдывают его существование, кто может помочь нам жить
Те, кто любит, любит, будто это легче всего

Я хочу быть как они!
Хочу быть как они!
О да, я хочу!
Да, я хочу!

Иногда я не сплю по ночам, мне снятся самые красивые мелодии,
Что плывут в темноте, и я плыву вместе с ними
Что-то внутри меня хочет сиять и рвется ввысь

Потом в голове начинают свой ритм бить барабаны
И за басами начинает звучать гитара,
И где-то в пустоте мне шепчется небесный отклик

Все начинает двигаться, все преображается
И я слышу голоса ангелов, и все вторят им
Они поют: «Не обращай внимания на тьму, детка, тебя спасет рок-н-ролл»!

О да, хочу!
О да, хочу!
О да, хочу!
Я хочу!

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 25.02.2023 в 18:14.
sandro carbacini вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2023, 12:42
  #2
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Здравствуйте! Перевод был отклонен из-за ошибок и вольностей, не оправданных оригинальным текстом. С самого начала: во второй строке вы упоминаете каких-то «тех, которые», чего нет в оригинале. Жизнь от него чего-то хочет, и ей все равно и т. д. Выражение «называть вещи своими именами» имеет иной оттенок, отличный от того, о чем говорится в песне. Куплет, начинающийся словами «Je veux être à nouveau surpris» полностью переведен неправильно и сильно смахивает на работу автопереводчика. Там нет никакого обращения к женщине, и если послушать запись, то ясно слышится «des yeux» вместо «tes yeux». Подозреваю, что на прослушивание трека вы времени терять не стали. Странно читать обороты вроде «я не сплю по ночам, мне снятся». Так он спит или не спит? Здесь как будто снова поработал автопереводчик. Разместив перевод на сайте, автор даже не стал заморачиваться, чтобы выровнять строки оригинального текста и перевода и сделать перевод удобочитаемым. В целом создалось впечатление, что автора не особенно волнует судьба его творения. А если автору не особо интересно, то кому еще нужен перевод песни, которая не является хитом или горячей новинкой?
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2023, 17:59
  #3
Спасибо!
sandro carbacini
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2011
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
sandro carbacini is on a distinguished road
Спасибо за полезные ремарки и замечания!
sandro carbacini вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2023, 21:20
  #4
Корректировки
sandro carbacini
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2011
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
sandro carbacini is on a distinguished road
Здравствуйте, Татьяна!

Пытаюсь откорректировать текст по Вашим замечаниям.

1. "Во второй строке вы упоминаете каких-то «тех, которые», чего нет в оригинале. Жизнь от него чего-то хочет, и ей все равно и т. д."

Предлагаю такой вариант:

Я родился у реки и с тех пор плыву по течению
Неужели жизни, которая меня хочет, все равно, кто я на самом деле?
И вот я существую, я дышу и говорю себе, что это неплохое начало

2. "Выражение «называть вещи своими именами» имеет иной оттенок, отличный от того, о чем говорится в песне."

Предлагаю вариант:

Потом я был в коме, но вот проснулся
И уже несу тебе цветы и шоколадки из адского ада,
Снова учусь ходить и давать имена вещам

3. "Куплет, начинающийся словами «Je veux être à nouveau surpris», полностью переведен неправильно и сильно смахивает на работу автопереводчика. Там нет никакого обращения к женщине, и если послушать запись, то ясно слышится «des yeux» вместо «tes yeux»".

Возможно слышится, но в тексте оригинала «tes yeux».

https://www.lacoccinelle.net/1428652...-au-monde.html

Поэтому предлагаю оставить этот куплет или без изменений, или поставить здесь третье лицо - "её", "ней". Тем более, что это вытекает из сути названия песни - любить, будто это легче всего. Вряд ли имеется ввиду любить себя, значит нужен партнёр:

Я хочу снова стать её удивительным сюрпризом,
Представить себя первым из её мужчин,
Предстать перед ней её самым важным событием

4. "Странно читать обороты вроде «я не сплю по ночам, мне снятся». Так он спит или не спит?"

Такой оборот существует, например: "я не сплю, (потому что) мне что-либо снится". Но Вы правы, здесь он не подходит.

Предлагаю вариант:

Иногда я не сплю по ночам и мечтаю о самых красивых мелодиях,
Плывущих в темноте, и я плыву вместе с ними
Что-то внутри меня хочет сиять и рвется ввысь

С уважением, Sandro
sandro carbacini вне форума   Ответить с цитированием
23.02.2023, 09:03
  #5
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
На сайте lacoccinelle тексты тоже бывают с ошибками. На сайте discogs часто выкладывают сканы буклетов с текстами песен. Посмотрите здесь https://www.discogs.com/ru/release/2...han-Eicher-Ode
Видно не очень хорошо, но при большом желании можно разобрать текст. Например, видно, что вопросительного знака в первом куплете нет, поэтому ваш вопрос «неужели» оказывается неоправданным. Он (герой) родился и плывет по течению жизни, которая нуждается в нем (или чего-то хочет от него), независимо от того, кто он и что.
Цветы и шоколад он несет не «тебе», а «вам» (нам, его слушателям). Автопереводчик часто путает местоимения «ты» и «вы», это он вам так перевел? И странно выглядит персонаж, который несет подарки «из ада»; кому нужны такие подношения?
В строке «Je réapprends à marcher, à parler, je donne des noms aux choses» в вашем тексте пропущено «à parler», что ясно слышно на записи. Вы напрасно не послушали трек.
Куплет, который начинается со слов «Je veux être à nouveau surpris» по-прежнему переведен неправильно. Попробуйте перевести самостоятельно слово за словом, не добавляя того, чего нет в оригинале. «Etre surpris» не означает «быть сюрпризом», тем более «ее сюрпризом» (этой «ее» вообще в тексте нет), и про «ее первого мужчину» тоже надуманно. Посмотрите скан буклета к альбому, послушайте запись, певец поет «des yeux» (а в одной из концертных записей четко слышится «les yeux»). В куплете нет обращения или упоминания женщины.
Судя по буклету, должно быть «Qu'à chaque chose est un cadeau »
Строка «On a beau à essayé, on arrive à peine à enlever ce joli papier» переведена слишком вольно. «Как бы мы ни старались, нам с трудом удается снять...»
Вместо «tout ça balance» должно быть «toute la salle balance».
Пожалуйста, работайте над текстом. Пожалуйста, слушайте записи, возможно, в разных вариантах, возможно, в замедленном воспроизведении.
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
25.02.2023, 17:24
  #6
sandro carbacini
Junior Member
 
Регистрация: 24.01.2011
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
sandro carbacini is on a distinguished road
Здравствуйте, Татьяна!

Продолжаю движение в направлении перевода ou son image légère.

1. "На сайте lacoccinelle тексты тоже бывают с ошибками. На сайте discogs часто выкладывают сканы буклетов с текстами песен. Посмотрите здесь
https://www.discogs.com/ru/release/2...han-Eicher-Ode

Видно не очень хорошо, но при большом желании можно разобрать текст.
Куплет, который начинается со слов «Je veux être à nouveau surpris» по-прежнему переведен неправильно. Попробуйте перевести самостоятельно слово за словом, не добавляя того, чего нет в оригинале. «Etre surpris» не означает «быть сюрпризом», тем более «ее сюрпризом» (этой «ее» вообще в тексте нет), и про «ее первого мужчину» тоже надуманно. Посмотрите скан буклета к альбому, послушайте запись, певец поет «des yeux» (а в одной из концертных записей четко слышится «les yeux»). В куплете нет обращения или упоминания женщины".

Спасибо за ссылку, скачал pack, действительно при внимательном рассмотрении видно "des yeux". Конечно, тогда вся направленность куплета и самой песни меняется. Замечу, что эта ошибка "кочует" по большинству сайтов текстов лирических песен, где выкладываются слова этого произведения.

Предлагаю вариант:

Я хочу снова удивляться и изумляться,
Как первый человек, хочу суметь
Взглянуть по-новому в сущность вещей

2. "Видно, что вопросительного знака в первом куплете нет, поэтому ваш вопрос «неужели» оказывается неоправданным. Он (герой) родился и плывет по течению жизни, которая нуждается в нем (или чего-то хочет от него), независимо от того, кто он и что."

Тогда такой вариант:

Я родился у реки и с тех пор плыву по течению
Жизни, которая нуждается во мне, все равно, кто я на самом деле
И вот я существую, я дышу и говорю себе, что это неплохое начало

3. "Цветы и шоколад он несет не «тебе», а «вам» (нам, его слушателям). Автопереводчик часто путает местоимения «ты» и «вы», это он вам так перевел? И странно выглядит персонаж, который несет подарки «из ада»; кому нужны такие подношения?"

Нет. Я просто, ставив "тебе" вместо "вам", изначально ориентировался на сингл - женщину. Автопереводчик использую только при переводе больших объёмов знаков з целью экономии времени (поэтому в том числе преимущественно не смотрю большие, хронофаговые ролики Youtube, я за лаконичность и емкость), но потом все равно редактирую тест. Если машина, что нечасто, предлагает красивый по фразеологии вариант, то останавливаюсь на нем.

"В строке «Je réapprends à marcher, à parler, je donne des noms aux choses» в вашем тексте пропущено «à parler», что ясно слышно на записи. Вы напрасно не послушали трек".

Как раз начинал перевод с прослушивания, но видно невнимательно слушал. Это clean blunder. И опять таки искаженный тест оригинала. Спасибо за замечание.

Такой вариант:

Потом я был в коме, но вот проснулся
И уже несу вам цветы и шоколадки после адского ада,
Снова учусь ходить, говорить и давать имена вещам


4. "Судя по буклету, должно быть «Qu'à chaque chose est un cadeau»". Строка «On a beau à essayé, on arrive à peine à enlever ce joli papier» переведена слишком вольно. «Как бы мы ни старались, нам с трудом удается снять...»

Спасибо.

Вариант:

Я широко раскрываю свои объятия, насколько могу,
Потому что все в мире это подарок, просто упаковка не очень
Как бы мы ни старались, нам с трудом удается снять эту смешную бумажку


5."Вместо «tout ça balance» должно быть «toute la salle balance»".

Вариант:

Все начинает двигаться, комната раскачивается
И я слышу голоса ангелов, и все вторят им
Они поют: «Не обращай внимания на тьму, детка, тебя спасет рок-н-ролл»!


6. Вообще, je pense que cette chanson parle de l'expérience d'une personne qui a survécu à un AVC.


С уважением,
Sandro
sandro carbacini вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2023, 20:38
  #7
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Здравствуйте! У меня больше нет придирок )) Загружайте текст на модерацию. Спасибо за проделанную работу.
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Прошу помочь с переводом песни! Afafn Английских 1 05.01.2022 21:30
Прошу помочь найти песню) ilias Поиск редкостей 5 14.12.2020 02:01
Прошу помочь с переводом Alexobos Французского языка 3 25.06.2019 00:41
Прошу помочь с переводом cadence Английского языка 4 11.02.2013 21:10
Прошу помочь с переводом cadence Английского языка 7 11.02.2013 20:02


Часовой пояс GMT +4, время: 21:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot