Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

06.05.2011, 02:51
  #11
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Моё мнение, НЕ как модератора, а как автора - если в оригинале песни употребляется "крепкое словцо", то его замена на что-то более цензурное в переводе, лишает перевод части точности и образа, заложенного в оригинальный текст, но... есть здесь определённые "но".

Когда мне, как автору, доводится переводить текст, в котором есть мат, я, как правило, поступаю так - в самом переводе подбираю слово достаточно грубое (или достаточно эмоциональное, смотря для чего мат в оригинале использован), но не матерное, и делаю к нему сноску в комментарий. В комментарии пишу, что в оригинале всё не так цензурно, а использован скорее аналог нашему ... и вот тут уж приходится прибегать к "***". Смысл "звёздочек" - если читать это будет человек, не знающий этих нецензурных слов, и потому не догадавшийся, что тут "зашифровано" - вот пусть и не знает. Смысл я такому уже сообщила не-матерным вариантом. А знакомится с русской обсценной лексикой пусть ребёнок не на нашем сайте. Для тех же, кто знает, проблемы догадаться, как правило, нет.

Как модератору, мне не хотелось бы, чтобы мат у нас стал разрешён, потому что тут же появится куча переводов, где мат будет использован не по делу.
Цитата:
... Если его используют не для перевода обсценной лексики, это уже вопрос о компетентности переводчика. ...
Да, Саш, но реально - уровень компетентности наших авторов переводов очень разный, и разрешение мата, как общее правило, станет просто ещё одной головной болью модераторов.

Пример: я считаю, что перевести "no way" как "ни х*я", даже если по смыслу оно об этом - не адекватно, в английском здесь всё цензурно, даже если смысл в том, что человека послали с чем-нибудь. Как послать по-русски цензурно - море вариантов! И даже какое-нибудь слово "dick" не везде требует перевода "x*й", зачастую совершенно без искажения смысла можно использовать какое-либо не-матерное название этого органа, благо, их - также великое множество .
Так что для меня, как модератора, пусть лучше каждая песня, где в оригинале есть нецензурная лексика, заслуживающая точного перевода, будет исключением из правил, которое будет отдельно обсуждаться, как лучше это исключение оформить, чем разрешить мат в качестве правила.

Кстати, в испанском разделе с проблемой мата я практически не сталкиваюсь. Большинство переводчиков (точнее даже переводчиц) с испанского в этом плане у нас самые "приличные", и порой даже стеснительные - чаще наталкиваюсь на то, что "sexo" (секс) переведут как "сексуальность", "hacer el amor" (заниматься любовью) как "любить тебя", "mierda" (дерьмо), как "грязь" и т.п. О каком уж тут мате речь!...

Вот что у меня порой вызывает улыбку - это иногда встречающиеся не-матерные слова, но имеющие статус "неприличных", в которых также "***". Например, когда вижу слово "ж**а", всегда вспоминаю детский анекдот про Вовочку, удивлявшегося: "Почему же жопа - есть, а слова - нет" Тут просто даже ребёнок догадается, о чём речь, и вроде как смысл скрывать, по крайней мере, как я его понимаю, пропадает...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 06.05.2011 в 02:53.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
06.05.2011, 09:10
  #12
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Я против использования мата там, где он не уместен или его можно заменить без потери смысла оригинала, но не против мата как такового. Лично мне песенка про синдром Туретта по тексту даже понравилась, я бы её послушал.

В принципе, Даша более развернуто высказала свое мнение, я с ней согласен.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
06.05.2011, 11:00
  #13
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Хочу добавить.
Я не согласна с тем, что при переводе мата вообще возможна дословность. Я считаю, что в языках, ну по крайней мере в тех, что я знаю, нет прямого перевода. Вернее, сорри, не коректно высказалась, точный перевод на русском вообще никакого смысла не имеет. Когда мы переводим, мы подбираем русский аналог.
Понятия мата как такового (как явления, не употребляемого в обществе и СМИ) ни в английском, ни во французском нет. В русском же есть хлесткие выражения приемлемые, и есть выражения в том же значении, но от которых половина населения покраснеет.

Что касается французского, то я знаю не менее 10-15 слов, обозначающие тот же самый х**, но ни одно из них не значит, конкретно это слово. Все это обозначения мужского полового органа в той или иной степени допустимости, от детского, простите пиписька, до грубого... По русски я могу привести синонимов штук 50, если не больше, не менее ярких и хлестких, так что упираться в один единственный х** смысла то нет (ой, каламбурчик получился)

Конечно, если в переводе мы видим перевод shit - merde - mierda, как грязь, это вызывает улыбку. Прям представляю, шел-шел, подскользнулся, упал и сказал: Грязь!!!! Эмоционально так))
Мы же говорим о разумности, тут я с Дашей и с Сашей совершенно согласна.

Песня, из-за которой Александр открыл эту тему интересна, и да, согласна, смягчить или запикать *** лишают вообще всего смысла. В принципе, конкретно в этой песне вообще нет необходимости придерживаться дословности, ну разве что ради того, чтобы пользователи потом не писали, что переводчик - дурак, это не хрен, это х**
Дословность в мате, вещь субъективная. Приведу пример. По французски "пошел на х**" один из вариантов va te faire foutre (простите, раз уж тема зашла, она в закрытом разделе от непостоянных посетителей, так что я уж пишу подробно) Дословно перевести - иди вые.. сам себя. Даже с употреблением мата по-русски смысла никакого. Аналогично и наоборот, если перевести на французский это "пошел на ***" - va sur la bite по французски не имеет никакого значения. Мы подбираем что-то похожее по значению и хлесткое по эмоциональности. И конечно, конкретно в этом выражении синоним бессмысленен, ибо даже "пошел на хрен" уже имеет другую окраску.

Да я на 100 согласна, из песни слов не выкинешь, но... Прям уж совсем засорять эфир матом на сайте тоже не хочется. Давайте подходить персонифицированно, тут я согласна с Дашей и Родионом. И спасибо Саше или Даше в итальянском разделе, что поднимают эти темы.

Кстати, есть еще модераторский субъективизм. Кому ж**а ругательство, а кому мУДАк (это я расшифровываю, кто не понял, что это за слово) нормально.
Как в анекдоте "Застрахерьте меня пожалуйста" - "Фу, как вам не стыдно выражаться" - "А что я должен говорить застрахуйте?"

В качестве еще одного примера приведу такой глуповатый фильм "Анализируй это". Посмотрите по английски и по русски с официальным дубляжем. В Америке кстати, фильм провальный, а у нас вполне себе популярный. Засчет перевода. По английски там только и слышно фак да фак, а по русски такое красноречие, близкого не имеющегося в оригинале, без мата и таааак эмоциональноооо.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
06.05.2011, 11:04
  #14
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Cloudlet, наконец аргументированный ответ. Спасибо. Я согласен насчет того, что обсценную лексику надо использовать только в исключительных случаях. Но использовать всё же надо. Вариант со сноской, честно скажу, мне не нравится. Я в последнее время стараюсь максимально ограничить количество сносок и примет присутствия переводчика в тексте. Да и сложно мне представить людей, не знакомых с матом.

И ведь я не предлагаю разрешить использование мата как правила. В моем варианте модераторы никуда не исчезают: они могут предложить автору цензурную замену, и они же принимают решение о том, чтобы пометить песню, как содержащую обсценную лексику.

Но, конечно, no way переводить матом не стоит совершенно. Кстати, в моих переводах есть ж**а. И появилась она там не по моей воле. )))

administrator, у меня в блоге можно и послушать, и посмотреть. )))
__________________

Последний раз редактировалось atch-ramirez; 06.05.2011 в 11:06.
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
06.05.2011, 11:11
  #15
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Я не согласна с тем, что при переводе мата вообще возможна дословность. Я считаю, что в языках, ну по крайней мере в тех, что я знаю, нет прямого перевода. Вернее, сорри, не коректно высказалась, точный перевод на русском вообще никакого смысла не имеет. Когда мы переводим, мы подбираем русский аналог.
Понятия мата как такового (как явления, не употребляемого в обществе и СМИ) ни в английском, ни во французском нет.
Дословность при переводе вообще невозможна. Не только относительно мата.

Мат действительно русское явление, поэтому я и стараюсь говорить об обсценной лексике — она присутствует во всех языках.

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Да я на 100 согласна, из песни слов не выкинешь, но... Прям уж совсем засорять эфир матом на сайте тоже не хочется. Давайте подходить персонифицированно, тут я согласна с Дашей и Родионом. И спасибо Саше или Даше в итальянском разделе, что поднимают эти темы.
И я не предлагаю засорять сайт матом. Я предлагаю механизм, который позволил бы отказаться от использования звёздочек, которое считаю бессмысленным. )))
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2011, 01:46
  #16
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Тогда зачем вывешивать тексты песен с матом на иностранных языках?

И в чём смысл звёздочек? Я задал этот вопрос в своём сообщение, кто-то может ответить аргументированно?
Однажды в дискуссии о допустимости мата в письменной речи защитник
оного воскликнул: "Зачем прятать мат за многоточиями и эвфемизмами? Ведь
все всё равно понимают, что под ними скрывается!" На что ему резонно
ответили: "А зачем ты носишь штаны? Ведь все всё равно понимают, что под
ними скрывается!"
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2011, 03:39
  #17
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Абсолютно некорректное сравнению, потому что у одежды намного больше функций, чем прикрытие наготы.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
08.08.2011, 09:36
  #18
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Мат действительно русское явление, поэтому я и стараюсь говорить об обсценной лексике — она присутствует во всех языках.
Чем мат как русское явление отличается от других вульгаризмов (=обсценной лексики) других языков?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
08.08.2011, 11:48
  #19
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Степенью запретности и грубости. В других языках это более обыденное явление, соответственно, слабее эмоциональная окраска.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2011, 13:00
  #20
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Степенью запретности и грубости. В других языках это более обыденное явление, соответственно, слабее эмоциональная окраска.
Вот вам и ответ. Браво! Наконец-то!

Логически продолжаем: нет в других языках мата, ну нет! И это уже здесь выше совершенно справедливо отмечалось. Есть грубая, обсценная, вульгарная лексика, "крепкие словечки", но нет МАТА! Поэтому задача переводчика (стремящегося к адекватному переводу!) - не использовать русских матерных слов, потому что их использование - это, по сути, искажение (в сторону усиления обсценности).

Конечно, некоторые из приведенных образцов русской обсценной лексики ("мудак", например) - это не мат все-таки. Не говоря уже о "жопе".

Последний раз редактировалось Irina O.; 09.08.2011 в 13:06.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot