Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.06.2010, 04:53
  #1
Очень нужна помощь в переводе!!! Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona)
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Буду очень благодарна, если поможете разобраться!
Я, конечно, знала, что мне непросто будет перевести эту песню, но степень "не простоты" осознала, только когда взялась за перевод... Я, к сожалению, даже не могу выделить "самые сложные места" для себя, потому что я чуть ли не в каждой строчке сомневаюсь - в прямом ли она смысле, в переносном, в том ли я значении слово понимаю, или Архона подразумевал под ним нечто совсем другое (особенно со словами типа barro в фразе "Las barras y las estrellas se adueñan de mi bandera", cortar в фразе "Córtaselo a tu marido y ganarás reputación"...)

В общем, вот исходный текст:

El norte sus McDonald's,
basketball y rock’n’roll
Sus topless, sus Madonas
y el abdomen de Stallone
Intelectuales del bronceado,
eruditos de supermercado
Tienen todo pero nada
lo han pagado.

Con 18 eres un niño
para un trago en algún bar
Pero ya eres todo un hombre
pa' la guerra y pa' matar
Viva Vietnam y que viva Forest Gump
Viva Wall Street y que viva Donald Trump
Viva el Seven Eleven.

Polvean su nariz
y usan jeringa en sus bolsillos
Viajan con marihuana
para entender la situación
De este juez del planeta
que lanza una invitación
Córtaselo a tu marido
y ganarás reputación.

Las barras y las estrellas se adueñan de mi bandera
Y nuestra libertad no es otra cosa que una ramera
Y si la deuda externa nos robó la primavera
Al diablo la geografía se acabaron las fronteras...

Si el norte fuera el sur
serían los Sioux los marginados
Ser moreno y chaparrito
sería el look(8) más cotizado
Marcos sería el Rambo Mexicano
Y Cindy Crawford la Menchú de mis paisanos
Reagan sería Somoza

Fidel sería un atleta
corriendo bolsas por Wall Street
Y el Che haría hamburguesas
al estilo Double Meat
Los Yankees de mojados a Tijuana
Y las balsas de Miami a la Habana,
Si el norte fuera el sur.

Seríamos igual
o tal vez un poco peor
Con las Malvinas por Groenlandia
Y en Guatemala un Disneylandia
Y un Simón Bolivar
rompiendo su secreto
Ahí les va el 187,
fuera a los Yankees por decreto.

Las barras y las estrellas se adueñan de mi bandera
Y nuestra libertad no es otra cosa que una ramera
Y si la deuda externa nos robó la primavera
Al diablo la geografía se acabaron las fronteras...
(Se repite 2 veces)

Si el norte fuera el sur, sería la misma porquería
Yo cantaría un Rap y esta canción no existiría.


Вот моя попытка перевести его:

Север, его Макдональдсы,
баскетбол и рок-н-ролл,
Его топ-лесс, его Мадонны,
И (накачанный) живот Сталлоне,
Загорелые интеллектуалы,
Эрудиты супермаркетов…
У них есть всё, но ни за что из этого
Они не заплатили(1).

В 18, ты – ещё слишком мал,
чтобы пропустить глоток в каком-нибудь баре,
Но уже – полноценный мужчина,
Чтобы идти на войну и убивать.
Вива, Вьетнам, и долгих лет Форесту Гампу,
Вива, Уолл-Стрит и долгих лет Дональду Трампу(2),
Вива, «7-Eleven»(3)

Они «пудрят»(4) носы
и пользуются шприцем в карманах,
Путешествуют с марихуаной,
чтобы постичь состояние
Этого всепланетного судьи,
который подбрасывает приглашение,
Распусти сплетни о своём муже (или "отрежь своему мужу"????!!!) –
И ты заслужишь (весомую) репутацию.

Толпы и звезды завладевают моим знаменем,
И наша свобода – не что иное, как проститутка,
И если внешний долг украл у нас весну –
К дьяволу географию, границы закончились…

Если бы север был югом,
Сиу(5) были бы отщепенцами,
Быть темным(6) и коренастым(7)
Котировалось бы выше всего.
Маркос(9) был бы мексиканским Рэмбо,
А Синди Кроуфорд – была бы моя землячка Менчу(10),
Рейганом был бы Сомоса(11)

Фидель был бы атлетом,
оббегающим биржи Уолл-Стрит,
Че готовил бы
двойные гамбургеры,
Янки были бы нелегалами в Тихуане(12),
И плоты курсировали бы между Майами и Гаваной,
Если бы север был югом.

Мы были бы такими же,
Или, может быть, немного хуже,
С Мальвинскими островами(13) в качестве Гренландии,
И Диснейлендом в Гватемале,
И каким-нибудь Симоном Боливаром,
Нарушающим свою секретность,
…...
……

Толпы и звезды завладевают моим знаменем,
И наша свобода – не что иное, как проститутка,
И если внешний долг украл у нас весну –
К дьяволу географию, границы закончились…
(2 раза)

Если бы север был югом, была бы та же дрянь,
Я пел бы рэп, а этой песни не существовало бы…


А вот список комментариев и пояснений к цифрам:
1) Может быть, речь о том, что североамериканский способ жизни – всё в кредит?
2) Дональд Трамп известен своими крупными финансовыми аферами, хотя в статье о нём на русской вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%...B0%D0%BC%D0%BF) это как-то очень мягко описывается.
3) 7-Eleven – всемирная сеть небольших магазинов, в России пока не представлена, http://ru.wikipedia.org/wiki/7-Eleven
4) судя по всему, подразумевается кокаин и/или более тяжелые наркотики, вдыхаемые через нос.
5) сиу (или дакота) – племя североамериканских индейцев. В 1750-80 насчитывала 25-30 тыс. человек на территории современных штатов Айова, Вайоминг, Миннесота, Монтана, Небраска, Северная Дакота и Южная Дакота, а также в Канаде. Индейцы этой народности оказали упорное сопротивление колонизаторам и неоднократно одерживали победы над войсками США. Ныне народность насчитывает 111 тыс. человек.
6) moreno – тёмный цвет кожи, но не чёрный (чёрный – negro), т.е. как у многих латиноамериканцев, но не афроамериканцев.
7) т.е. невысоким, приземистым
8) look – англ. слово (в данном случае означает «внешний вид»), фраза «sería el look más cotizado» досл. «было бы самым котирующимся внешним видом»
9) Видимо, подразумевается вот это товарищ Subcomandante Marcos, http://es.wikipedia.org/wiki/Subcomandante_Marcos
10) Видимо, подразумевается Ригоберта Менчу́ Тум, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%...80%D1%82%D0%B0
11) Видимо, подразумевается вот этот президент (диктатор) Никарагуа, Сомоса Дебайле, Анастасио, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...81%D0%B8%D0%BE
12) Тихуана – город на северо-западе Мексики, крупнейший в штате Нижняя Калифорния и самый западный во всей Латинской Америке, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%...B0%D0%BD%D0%B0
13) Фолкле́ндские (Мальви́нские) острова́, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%...BE%D0%B2%D0%B0

Последний раз редактировалось Cloudlet; 21.06.2010 в 05:14.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
21.06.2010, 04:57
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
P.S. Там где
…...
……
- это я вообще не смогла перевести две строки в этом контексте (( Вот эти:
Ahí les va el 187,
fuera a los Yankees por decreto.


Буду благодарна любым поправкам, комментариям, пояснениям и т.п!!! Мне очень нравится эта песня Архоны, и мне очень хочется перевести её...

Ссылка на клип к песне:

Последний раз редактировалось Cloudlet; 21.06.2010 в 05:17.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
21.06.2010, 15:30
  #3
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Давай разбираться ))

Песня про давнее противостояние Севера и Юга (но не путать с гражданской войной Севера и Юга США 1861-1865 гг.). Здесь Север — США, а ЮГ — вечно угнетенная Латинская Америка. Что было бы, если бы Север с Югом поменялись местами.

1.С первыми двумя куплетами у тебя все в порядке, равно как и с комментарием к нему. Тут ты все правильно поняла.
2.Там где «пудрят носы», определенно имеется ввиду кокаин (другие наркотики не вдыхаются), так что сомнения из комментария можно убрать.
3.Далее в этом же куплете, где ты пишешь «распусти сплетни о своем муже». Зачем, если в скобках у тебя правильный вариант? Это же прямая отсылка к тем многочисленным случаям, которые в свое время в новостях звучали, когда оскорбленные жены отрезали мужское достоинство своим мужьям. Так что именно «оскопи своего мужа и заслужи репутацию».
4.Далее «barros y estrellas» которые тебя почему-то так смутили )) это же очень легко, американский флаг называется (причем официально) «Stars and Stripes», т.е. «Звезды и Полосы», мы даже по-русски часто говорим «звездно-полосатый», имея ввиду флаг США. Соответственно, «las barras y las estrellas» есть полосы и звезды по-испански. Таким образом, «На моем флаге преобладают Полосы и Звезды». В остальном тут все нормально.
5.Далее (это наверное продолжение длинного-длинного припева), там где про Сиу, тут ты не угадала с направлением мысли, не Сиу были бы отщепенцами (или бездомными), а наоборот. «Если бы Север стал Югом, отщепенцы превратились бы в Сиу»
6.moreno по-русски можно сказать «смуглый»
7.Здесь «moreno y chaparrito» это физическое описание среднего латиноамериканца в целом, и мексиканца в частности. В нашем «европеизированном» восприятии более высокие и светлокожие европеоиды смотрятся эстетичнее и выгоднее, чем низкорослые и смуглые мексиканцы, например, а если бы «серер стал югом», то все стало бы наоборот.
8.“Y Cindy Crawford la Menchú de mis paisanos” – Синди Кроуфорд стала бы Менчу для моих земляков (для моих сограждан). Имеется ввиду Ригоберта Менчу (Rigoberta Menchú), правозащитник, борец за права коренного населения Гватемалы и посол доброй Воли ЮНЕСКО.
9.Рейган стал бы Сомоса
10. Янки нелегально сбежали бы в Тихуану. Имеется ввиду направление потока нелегальной иммиграции. Теперь американцы пытались бы сбежать в Мексику, а не наоборот.
11.«Y las balsas de Miami a la Habana» - это не «курсировали между», тут не просто так указано направление именно из Майами в Гавану. Это отсылка к тем многочисленным попыткам нелегалов из Гаваны добраться на самодельных плавсредствах до Флориды. А если бы Север стал Югом, то уже нелегалы из Майами пытались бы добраться до Гаваны. Т.е. «а плоты плыли бы из Майами в Гавану» («если бы север стал югом»).
12.Теперь самое сложное, «Ahí les va el 187 fuera a los Yankees por decreto», тут имеется ввиду «Предложение Калифорнии 187» («California Proposition 187»), законопроект 1994 года, направленный на регулирование потока нелегальной иммиграции в США. В частности, данный законопроект отказывал в каком бы то ни было медицинском обслуживании, в общественных услугах для нелегальных иммигрантов, а так же отказывал бы в праве на образование для детей нелегальных иммигрантов. Законопроект вызвал широкий резонанс в обществе и многочисленные манифестации латиноамериканского населения. Был признан Федеральным Судом неконституционным. Т.е. "А тут им закон 187, выгоняющий янки (американцев) вон"

Последний раз редактировалось GonzaleZ; 21.06.2010 в 16:09.
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
21.06.2010, 16:35
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
GonzaleZ, благодарю очень-очень-очень!!!

Частью я этого просто на знала, частью ступила несколько...
п.3 - я вправду не слышала о таких случаях, именно поэтому мой правильный вариант так меня смутил, и я начала искать другие...
п. 4 - вот действительно ступила, не сообразив, что "barras" тут просто полосы (о других звездах думала, не о тех, что на флаге, а о людях, и "подсказку" из клипа не просекла )
п.5 - ну, в общем я поняла, как надо и почему, да
п.6 и п.7 - здесь я именно это и имела в виду, по-русски нормально не написала
п.8 и п.9 - аналогично п.5. "Казнить нельзя помиловать" местами перепутала...
п. 10-12 - мои пробелы в знании истории, к стыду своему, я не могла понять смысл правильно именно из-за недостатка знаний того, что происходило... ((

Постараюсь в ближайшее время переписать перевод с учетом всей этой информации. Еще раз спасибо огромное!!!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.06.2010, 03:31
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Фух, кажется я справилась, с учетом расстановки всех ссылок и комментариев!
Вот оно: http://es.lyrsense.com/ricardo_arjon...e_fuera_el_sur

GonzaleZ, спасибо огромное еще раз!!! Без тебя я бы точно не разобралась во всём...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.06.2010, 16:17
  #6
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Cloudlet, еще раз пожалуйста! обращайся вновь
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
El sol existe para todos (Tiziano Ferro) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 9 19.09.2010 14:26
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 6 27.05.2010 03:35
Dos Almas (Victor Heredia) - нужна помощь "расслышать" строчку Cloudlet Испанского языка 2 23.05.2010 01:15
Marta (Nena Daconte) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 4 19.02.2010 22:24


Часовой пояс GMT +4, время: 02:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot