Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.10.2011, 22:15
  #1
"Испанский" Нотр-Дам
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Читая перевод испанской версии Notre Dame de París, задумалась, что хотя испанский текст - это всё же перевод, переработка оригинальных мыслей, но местами он более явно и прямо выражает то, что аккуратнее и корректнее сказано у Люка Пламондона. А может быть даже и так, что у Пламондона и не было намерений проводить аналогии между социальными явлениями тогда и сейчас... а вот в испанском переводе не заметить их невозможно. Вот, например, это из Los sin papeles (аналог ориг. "Les sans-papiers"):

No hay en que dormir
Las puertas forzaré
Voy a tomar París
París conquistaré
El mundo va a cambiar
Se va a mestizar
Iremos a ocupar París.


Нам негде спать.
Я взломаю двери,
Я возьму Париж,
Я завоюю Париж.
Мир изменится,
Он перемешается,
И мы займём Париж.


Если совсем дословно, то "se va a mestizar" - это о перемешивании крови разных рас, метизации. Собственно, ведь так и есть, мир изменился, все перемешалось, Париж "завоёван"...

P.S. Хотя в общем и целом, если честно, я не в очень большом восторге от испанской версии текста Нотр-Дама.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 16.10.2011 в 22:17.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
 

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "La Galerie Vollard" - "la vie en bleu" Ivana Французских песен 3 09.08.2010 13:47
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45
"Uptown girl" и "downtown man" Cloudlet Английского языка 6 31.07.2010 20:37


Часовой пояс GMT +4, время: 10:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot