Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
10.11.2010, 22:25
  #1
Vincent Niclo/Si le temps & Marie-Eve Janvier/Ici et maintenant
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Да я понимаю, что не настаиваешь и купить, и платить, и даже отсидеть и еще штук 15 значений
Вариант - купи мне что-нибудь тоже рассматривался
Ну хочешь, я поменяю)))))))))))))))))))))))))))
Не, не хочу Здесь в переводе смысл абсолютно правильный, а права на всякие стилистические нюансы всегда за переводчиком, главное, чтоб не страдал смысл Вот чего хочу: можно еще на мою совесть исправления в текстах двух песен? Шучу, конечно, а если серьезно, на обе писала в сообщениях об ошибке про неточности во французском тексте, видимо, не поверили Ну или у меня что-то со слухом или еще с чем-то Если не затруднит, гляньте вот эти две: http://fr.lyrsense.com/marieeve_janv...maintenant_mej
и вот эта http://fr.lyrsense.com/vincent_niclo/si_le_temps
В первой вот этот кусок поправить надо, по-моему: De quelle coté du livre,
Les factures a quel nom
Seras tu celui
Qui m’aimeras pour de bon.

Во-первых, слово coté (côté на самом деле, но это самое малое) мужского рода, соответственно de quel côté, во-вторых, там не книга, а кровать, т е "de quel côté du lit" (кто с какой стороны кровати), а дальше с переводом что-то не то Les factures à quel nom - на чье имя счета.

Во второйпесне:
Si le temps nous rapprochait l'un de l'autre
Si le temps devenait notre apport - Во второй строке "apôtre" вместо apport, на мой взгляд (Если время стало нашим защитником, а не частью) Тогда и со смыслом налаживается дело в припеве, и с рифмой.
Пишу, наверное, не в той теме, но просто раз речь зашла об исправллениях во французских текстах...

Последний раз редактировалось Lemi; 11.11.2010 в 21:27.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
10.11.2010, 23:32
  #2
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Я перенесла это сообщение в отдельную тему, дабы она была не по теме в той ветке. И предлагаю обсудить с автором, в обоих случаях он один.
По поводу Vincent Niclo/Si le temps вопрос спорный и, наверное, стоит его обсудить.
По поводу Marie-Eve Janvier/Ici et maintenant Инна сообщения еще не получала, до него пока очередь не дошла. Пардон. Меня долго не было, только вот пару дней, как включилась.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
11.11.2010, 14:11
  #3
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Lemi
Во второй строке "apôtre" вместо apport, на мой взгляд
Цитата:
Сообщение от Nathalie
По поводу Vincent Niclo/Si le temps вопрос спорный и, наверное, стоит его обсудить.
Никогда не слышал этого исполнителя. Типа познакомились. И на удивление он один из немногих французов (что уж греха таить! ), который в целом говорит внятно, каждое слово чётко. И я согласен с Lemi здесь - реально, там поётся "notre apôtre". По моему, он даже в конце как бы произносит вот этот так называвемый "шва", похожий на русскую "э", которой в "apport" (ап'пор) не может быть.
Думаю, было бы резонно переправить в переводе. Вполне возможно, что Инна Заикина ослышалась, ведь по её собственному признанию, она если не новичок во французском, то по крайней мере самоучка. Это не упрёк ей (я ведь тоже учу без преподавателя), конечно, а факт, который сейчас имеет значение.
__________________
il sait ne pas parler...

Последний раз редактировалось Thomas; 11.11.2010 в 14:16.
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
11.11.2010, 14:42
  #4
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Lemi
côté на самом деле, но это самое малое
Кстати, это слово уже писалось неправильно в ещё одном случае, прямо в названии песни.
Но по мне так не большая ошибка. Не понимаю, зачем вообще нужна буква ô, если она ничем не отличается от обычной о.
Кстати, Лора Лолис указывает (где-то здесь, среди омофонов), что лишь некоторые французы делают отличие между этими двумя. И раз уж это настолько субъективно, то в принципе можно вообще опускать эту букву, заменяя на о.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
11.11.2010, 22:43
  #5
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Кстати, это слово уже писалось неправильно в ещё одном случае, прямо в названии песни.
Но по мне так не большая ошибка. Не понимаю, зачем вообще нужна буква ô, если она ничем не отличается от обычной о.
Кстати, Лора Лолис указывает (где-то здесь, среди омофонов), что лишь некоторые французы делают отличие между этими двумя. И раз уж это настолько субъективно, то в принципе можно вообще опускать эту букву, заменяя на о.
Заменять-то можно, но слово другое получите - прилагательное "котированный". Ошибка с accent самая незначительная (ее , кстати, всегда за 1\2 ошибки оценивали ) я сразу об этом сказала, там на другие вещи внимание обратить бы. А автора перевода обижать не стоит попытками оценивать уровень знаний, думаю, французский текст просто взят у обеих песен с другого сайта, где он был написан с ошибками, переведено то, что найдено - вот и все.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2010, 13:21
  #6
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Lemi
французский текст просто взят у обеих песен с другого сайта, где он был написан с ошибками, переведено то, что найдено - вот и все.
Видно, так и случилось. Хорошо, что опечатка обнаружилась Надеюсь, её исправят в тексте.
Но du livre вместо du lit - думаю, грубая ошибка.
Плохо, что прежде чем переводить, многие авторы не прослушивают песни, а просто работают с текстом (который не всегда точен)...
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2010, 15:23
  #7
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Ну вот дождемся автора перевода. Все-таки исправления затрагивают перевод. А мы переводы правим с согласования авторов. Поэтому хотелось бы мнения Инны. Вот
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2010, 17:18
  #8
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie
Ну вот дождемся автора перевода. Все-таки исправления затрагивают перевод. А мы переводы правим с согласования авторов.
Может, это и правильно Хотя в данном вопросе налицо не какое-нибудь вмешательство во мнение автора, а просто корректировка опечаток. имхо
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2010, 19:33
  #9
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Может, это и правильно Хотя в данном вопросе налицо не какое-нибудь вмешательство во мнение автора, а просто корректировка опечаток. имхо
Корректировки затрагивают перевод.
В данном случае вообще смысл текста меняется

Надеюсь, в скором времени вы примкнете к рядам авторов и тогда поймете, нравится ли вам если ваш перевод будут корректировать без согласования с вами

Вопрос поднят недавно, можно еще подождать. Потом уже решать будем.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2010, 21:24
  #10
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Согласен. Подождём.
Ещё кое-что по теме: оказывается, слово cote во французском имеет до 4 различных написаний (с диакр. значками)! Вот дела!
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Carla Bruni Le Temps Perdu Feigele Французских песен 7 27.09.2011 10:17
Marie Nathalie Поиск авторов 3 24.03.2011 16:51
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Celine Dion - Le Temps Qui Compte Irisha00 Французских песен 1 13.06.2010 12:31
Francis Cabrel — Petite Marie Nathalie Французского языка 2 02.05.2010 16:08


Часовой пояс GMT +4, время: 19:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot