Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.03.2011, 00:18
  #21
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Буду признателен, если сможете их высказать здесь или в ЖЖ.
По Вашему новому варианту, ок? Когда прежний вариант выложу к другому исполнению, попробую "пройтись" по нему.

1) И почувствовал, как исчезало моё безразличие,
Боясь, что ты больше не придёшь.

"исчезало" - ИМХО, здесь лучше "исчезло" (сов. вид), в испанском "desvanecer" - в инфинитиве, но "sentí" - в Indefenido, которое в русском обычно (и в данном случае в т.ч.) передаётся совершенным видом, поэтому и второй глагол лучше в совершенном. Но это не ошибка, это как бы оттенки...
"Боясь" - здесь вопрос русского языка, а не испанского. При такой конструкции получается, что боится безразличие, а не лирический герой. Лучше, например, так:

И почувствовал, как исчезло моё безразличие,
Из-за страха, что ты больше не придёшь.

2) Про вторую строфу - я написала выше, как я её понимаю, немного не так, как Вы, но, опять же, это не ошибка, это моё "как мне кажется лучше".

3) Я хотел стать на мгновение безразличным,
Если точнее, "Quise ser indiferente un instante" - мне кажется, это "В какое-то/одно мгновение я захотел стать безразличным" (смысловая разница в том, что не безразличие на мгновение, а хотел всего мгновение, а безразличным в это мгновение он мог хотеть стать навсегда...). И грамматически "на мгновение" - по-испански тоже нужен был бы предлог... наверное "por" - "Quise ser indiferente por un instante", хотя не обещаю, предлоги во всех иностранных языках, начиная с английского - мой "бич", я в них путаюсь со страшной силой

А всё остальное Вы уже поправили
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 00:19
  #22
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Cuando he visto--Когда увидел---не то,,,,Когда видел
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 00:41
  #23
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Мой вариант: ...
Он уже на сайте: http://es.lyrsense.com/francisco/he_sabido_que_te_amaba
А с вариантом в исполнении Хосе Гуардиолы - выложу, как только разберусь чего куда!

OFF-TOP
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
3) Cloudlet, если не трудно, педупреждайте когда чево удаляете,
Нет уж, батенька, будьте добры определять, когда ведёте себя не подобающим образом, самостоятельно. И обращать внимание на то, что в этих случаях Ваши сообщения удаляются. Я здесь не в роли "классной дамы", и не хорошим манерам обучаю, а слежу за порядком на форуме, как одна из его модераторов.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 01:00
  #24
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Если так, то не вопрос,,,Удаляйте что хотите, просто не буду обращать на это внимание ,,, Матом не ругаюсь, водку на сайте не пью а остальное поэзия и музыка
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 01:27
  #25
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
...
Относительно песни. Я впервые её услышал в исполнении Хосе Гуардиолы и текст искал максимально близкий к тесту его исполнения. Запись находится в приложенном файле.
Выложила на сайт вариант в исполнении José Guardiola: http://es.lyrsense.com/jose_guardiol...ue_te_amaba_jg с некоторыми поправками, с учётом предыдущего обсуждения. Альбома никакого не нашла с этой песней - выложила во "внеальбомные".
iosaaris, скажите, устраивают ли Вас внесённые мной изменения? Если нет - напишите, как Вы считаете лучше, плз!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 02:42
  #26
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Кстати, можете ли вы, если будет свободное время, настроение и т.д., глянуть ещё вот эти два перевода:
http://iosaaris.livejournal.com/43727.html
http://iosaaris.livejournal.com/39480.html
Если заберёте их на свой сайт, само собой, я буду только рад.
В первом переводе (Танго "Hermano") у Вас одна ошибка:
Hermano, ¿por qué me robaste,
lo que más quería?

Исходя из контекста - это явно вопрос, "Брат, зачем же ты украл то, что я больше всего любил?"
В остальном - по смыслу всё так, но Вы как-то полностью игнорируете суффиксы испанского языка при переводе. Смысла это не искажает, в принципе, но текст по-русски становится более сухим и неживым от этого. Кстати, замечание, которое Вам кто-то в ЖЖ дал к переводу по этому поводу - весьма по делу.

И ещё, вот здесь:

Hermano, no sabes la pena,
que siento en el alma.
Que pienso sí un día,
el Rey de los cielos,
te perdonará.


По-моему, не нужна точка в конце второй строки, это одно предложение. И "si" без acento - оно здесь союз "если", а не слово "да".

Брат, ты не представляешь той боли,
Что я ощущаю в душе,
Как думаю о том, когда-нибудь (однажды)
Царь Небесный,
простит ли тебя?

Второй перевод, Lo han visto con otra - опять же, суффиксы. "Vecinita", например, можно перевести как "соседушка", а не просто "соседка".

vos que fuiste el amigo
confidente de su amor

"confidente de su amor" - я бы перевела "доверенным её любви", в том смысле это не тот, кому она свою любовь доверяет, а друг, кому она про свои любовные похождения рассказывает.

И ещё небольшие опечатки у Вас местами есть - просто перечитайте внимательно. И присылайте на сайт через форму отправки переводов, лучше с поправками сразу - выложим у нас на сайте! Спасибо!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.03.2011 в 02:46.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 03:28
  #27
iosaaris
Junior Member
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Израиль
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
iosaaris is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Выложила на сайт вариант в исполнении José Guardiola: http://es.lyrsense.com/jose_guardiol...ue_te_amaba_jg с некоторыми поправками, с учётом предыдущего обсуждения. Альбома никакого не нашла с этой песней - выложила во "внеальбомные".
iosaaris, скажите, устраивают ли Вас внесённые мной изменения? Если нет - напишите, как Вы считаете лучше, плз!
Возникло только два вопроса.
1. Y sentí desvanecer - почему вы исправили в переводе исчезало на исчезло? Sentir и desvanecer в данном случае не являются одновременными действиями?

2. Recordaba que hace pocos días - почему recordaba переводится настоящим временем? Если я правильно понял, речь идёт о том, что он вспоминал об этом во время своей влюблённости, а не сейчас вспоминает, что несколько дней назад не верил в любовь. Т.е. recordaba и amaba это одновременные действия.
iosaaris вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 03:33
  #28
iosaaris
Junior Member
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Израиль
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
iosaaris is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
sabido-понял-----это совсем не в тему
Здесь на понимание оказывает влияние итальянский текс, где ho capito, т.е. именно "я понял".
iosaaris вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 10:48
  #29
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
да не вопрос, можешь вообще переводить по своему усмотрению,,,,,прикольно будет половина песни на испанском а другая на итале
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 16:22
  #30
Irina Antonova
Member
 
Регистрация: 22.02.2011
Сообщений: 34
Вес репутации: 0
Irina Antonova is on a distinguished road
iosaaris, большое Вам спасибо за два перевода одной песни!
Я слушала её на видео, а там текст не отличался от текста Хосе Гуардиолы, за исключением одной строки в последнем куплете - "he sabido que te amo".
То, что в мр3 текст другой, а, значит и перевод придётся менять, я поняла только здесь, на форуме, благодаря Даше.
Спасибо, что не оставили мою просьбу без внимания и проделали двойную работу!

Последний раз редактировалось Irina Antonova; 18.03.2011 в 17:01.
Irina Antonova вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Игра «Исполнители» tenterro Играем на форуме 749 10.04.2024 18:37
Любимые итальянские исполнители Kento Итальянских 550 19.10.2022 19:52
"Нелёгкие" для перевода исполнители... dima ryz Итальянского языка 32 05.11.2014 12:42


Часовой пояс GMT +4, время: 03:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot