Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Немецких песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
14.10.2011, 19:14
  #11
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Виталий М Посмотреть сообщение
кстати не заметил у Вас пометку Модератор, чтобы делать замечания другим участникам...
Ну-ну, зачем же так? Для того, чтобы делать замечания, совсем не нужно быть модератором. Мы тут все друг с другом советуемся, и замечания иногда бывают, но их не надо сразу воспринимать в штыки. И обижать других тоже не надо. Давайте жить дружно, так сказать. Ну, а насчет четкой формулировки вопроса, Woland совершенно прав. Я, честно говоря, не сразу уразумела, в чем состоит Ваша просьба. Всякое бывает.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2011, 06:48
  #12
Виталий М
Junior Member
 
Регистрация: 09.10.2011
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Виталий М is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Woland Посмотреть сообщение
Я-то как раз читал. Там речь идет о ПЕРЕВОДЕ, даже подстрочном, а не абракадабре выданной машиной.
У вас ее тоже нет. Ведите себя корректно и в соответствии с правилами, никто не будет делать замечаний.
снова делаете замечание?
машинный перевод-тоже перевод
для такого же новичка, как и я, вы слишком навязчивы...и преподавательский тон поумерьте
Виталий М вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2011, 06:50
  #13
Виталий М
Junior Member
 
Регистрация: 09.10.2011
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Виталий М is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Ну-ну, зачем же так? Для того, чтобы делать замечания, совсем не нужно быть модератором. Мы тут все друг с другом советуемся, и замечания иногда бывают, но их не надо сразу воспринимать в штыки. И обижать других тоже не надо. Давайте жить дружно, так сказать. Ну, а насчет четкой формулировки вопроса, Woland совершенно прав. Я, честно говоря, не сразу уразумела, в чем состоит Ваша просьба. Всякое бывает.
видно же было, что то, что я привел, просто мех перевод и написано об этом
я хотел увидеть более литературный, ессно
Виталий М вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2011, 15:12
  #14
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Виталий М Посмотреть сообщение
видно же было, что то, что я привел, просто мех перевод и написано об этом
я хотел увидеть более литературный, ессно
Обязательно займусь им, если появится время. А если нет, то Алексей меня опередит. Он здесь самый крутой.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2011, 16:52
  #15
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 21
Woland is on a distinguished road
Виталий М, да, делаю. И делаю их тогда, когда начинают дерзить на ровном месте и не вполне адекватно реагируют на конструктивную критику.

Коль вы в этой теме обращались к правилам раздела, я тоже себе это позволю.
В правилах о переводах сказано: FAQ- Какие переводы мы публикуем - Мы принимаем подстрочные, литературные и эквиритмические переводы.Подстрочные — это переводы, максимально близкие к тексту, но с соблюдением правильного перевода идиом. В таком переводе следует как можно точнее перевести песню, не отходя от оригинала. Таких переводов на сайте большинство. ...
О машинных, как видите, ни слова. Поэтому на этот счет перепирания излишни.
И последнее. "для такого же новичка, как и я..." Этот новичек имеет на сайте 728 переводов (из них 712 немецкие) и владеет немецким на уровне носителя. Такой же или нет - решайте сами.

Последний раз редактировалось Woland; 16.10.2011 в 02:26.
Woland вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2011, 23:38
  #16
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
О, а Воланд уже перевел эту песню. Я даже не заметила в пылу ваших сообщений, простите. Ну, тогда мне и беспокоиться не о чем.
Товарищи, не ссорьтесь. Виталий, не стоит реагировать на все так бурно. Ситуации разные бывают. Поверьте, иногда мои переводы буквально смешивали с грязью. Мне было до слез обидно, но я пыталась держать себя в руках и не нахамить обидчикам. Грубость ни к чему не приведет. Лучше решать все мирно.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
16.10.2011, 00:32
  #17
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 21
Woland is on a distinguished road
Anna Z., да, вчера еще перевел Она уже на сайте (http://de.lyrsense.com/cultus_ferox/verlorene_seelen)
А насчет переводов - у самого тоже была похожая история с одним на английском сайте. Ну, Владимир исправил всё как надо
Woland вне форума   Ответить с цитированием
16.10.2011, 06:56
  #18
Виталий М
Junior Member
 
Регистрация: 09.10.2011
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Виталий М is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Woland Посмотреть сообщение
Виталий М, да, делаю. И делаю их тогда, когда начинают дерзить на ровном месте и не вполне адекватно реагируют на конструктивную критику.

Коль вы в этой теме обращались к правилам раздела, я тоже себе это позволю.
В правилах о переводах сказано: FAQ- Какие переводы мы публикуем - Мы принимаем подстрочные, литературные и эквиритмические переводы.Подстрочные — это переводы, максимально близкие к тексту, но с соблюдением правильного перевода идиом. В таком переводе следует как можно точнее перевести песню, не отходя от оригинала. Таких переводов на сайте большинство. ...
О машинных, как видите, ни слова. Поэтому на этот счет перепирания излишни.
И последнее. "для такого же новичка, как и я..." Этот новичек имеет на сайте 728 переводов (из них 712 немецкие) и владеет немецким на уровне носителя. Такой же или нет - решайте сами.
рад за вас, ориентировался по кол-ву сообщений на форуме
извиняюсь за резкость
кстати почему у вас Bug - корма? в словаре это носовая часть?
Виталий М вне форума   Ответить с цитированием
16.10.2011, 14:48
  #19
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 21
Woland is on a distinguished road
Ничего, бывает.
Bug - нос корабля или, в морском деле - ростр. Перевод не подстрочный (т.е. фразы переводятся не абсолютно дословно. Можно заметить, что некоторые строки заменены местами, а фразы обобщены. Пример: Ни разу не были на исповеди до конца честны. - переводная, оригинал - Und niemals wurde die Beichte bis zum Ende aufgespart, если перевести дословно - И никогда не доводили исповедь до конца. Звучит немного коряво и туманно, так же и в случае с кормой, она лучше вписывалась в фразу чем нос или ростр).
Woland вне форума   Ответить с цитированием
17.10.2011, 06:22
  #20
Виталий М
Junior Member
 
Регистрация: 09.10.2011
Сообщений: 19
Вес репутации: 0
Виталий М is on a distinguished road
просто я параллельно еще и учу язык. точнее вспоминаю с детства
по песням это легко и интересно
Виталий М вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Cultus Ferox - Aussatz Виталий М Немецких песен 2 18.04.2018 00:36


Часовой пояс GMT +4, время: 04:28.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot