Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.03.2011, 17:58
  #1
(Переведено) He sabido que te amaba - разные исполнители
Irina Antonova
Member
 
Регистрация: 22.02.2011
Сообщений: 34
Вес репутации: 0
Irina Antonova is on a distinguished road
Прошу сделать перевод песни "He sabido que te amaba"

текст:

He sabido que te amaba
Cuando he visto que tardabas en llegar...
Y sentí desvanecer mi indiferencia
Al temor que no volvieses nunca más...

He sabido que te amaba
Cuando hablabas y me mirabas con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo que aún está en mi corazón...

Recordaba que hace pocos días
Decía a mis amigos no creo en el amor
Y no quiero tener más ilusiones
Y ver como se burla de un pobre soñador
Que espera el amor.

He sabido que te amaba
Pero es tarde para que me vuelva atrás,
Quise ser indiferente un instante
Pero sé que no podré dejar de amarte...

Исполнителей у этой песни много. Из тех, что известны мне:

Francisco

mp3 http://narod.ru/disk/6867939001/07%2...Amaba.mp3.html

Javier Solis
mp3 http://narod.ru/disk/6868068001/He-S...Amaba.mp3.html

Nicola di Bari
Vicente Fernandez

Выбор исполнителя - на вкус переводчика
( хотя сама скромно надеюсь, что песня добавится на эту страницу: http://es.lyrsense.com/francisco )

Заранее благодарю, Ирина А.

Вариант перевода видела здесь:
http://iosaaris.livejournal.com/41133.html
Irina Antonova вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2011, 16:19
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Поднимаю заявку наверх, чтобы не затерялась
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2011, 23:47
  #3
He sabido que te amaba
iosaaris
Гость
 
Сообщений: n/a
Мой вариант перевода:

Я понял, что я люблю тебя
Когда увидел, что ты задерживаешься
И почувствовал, как исчезает моё безразличие,
Когда испугался, что ты больше не придёшь.

Я понял, что люблю тебя,
Когда ты говоришь и страстно смотришь на меня,
И своим тёплым словом заставляешь исчезнуть
Недоверие, которое всё ещё присутствует в моём сердце.

Я помню, как несколько дней назад
Я говорил друзьям, что не верю в любовь,
И не хочу больше заблуждений
И видеть, как смеются над несчастным мечтателем,
Который ожидает любовь.

Я понял, что люблю тебя
И уже поздно это менять (досл. вернуться назад)
Я хотел стать на мгновение безразличным,
Но знаю, что не смогу перестать любить тебя…

Изначально опубликован здесь: http://iosaaris.livejournal.com/41133.html
  Ответить с цитированием
16.03.2011, 23:58
  #4
Irina Antonova
Member
 
Регистрация: 22.02.2011
Сообщений: 34
Вес репутации: 0
Irina Antonova is on a distinguished road
Огромное спасибо Вам за перевод и за такой быстрый ответ на мою просьбу!!!
Irina Antonova вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 00:45
  #5
Irina Antonova
Member
 
Регистрация: 22.02.2011
Сообщений: 34
Вес репутации: 0
Irina Antonova is on a distinguished road
Даш, фото альбома Francisco http://images.yandex.ru/yandsearch?r...b59c1fd93f.gif
Можно ли создать страницу на сайте для NICOLA DI BARI и добавить перевод туда тоже?
мр3 http://narod.ru/disk/7679429001/He%2...1)(1).mp3.html
Irina Antonova вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 02:34
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Мой вариант перевода:

Изначально опубликован здесь: http://iosaaris.livejournal.com/41133.html
iosaaris, благодарю Вас за то, что прислали перевод на наш сайт! Он выложен здесь: http://es.lyrsense.com/francisco/he_sabido_que_te_amaba
Очень красивый перевод, но, надеюсь, Вы не станете обижаться - у меня есть замечание к нему по смыслу, то же самое, что и у antonov7ya, на самом деле...
Цитата:
Сообщение от Irina Antonova Посмотреть сообщение
antonov7ya, я вас ненавижу!!!!
Ирина, это, конечно Ваше право (скажу больше, с учётом обычного стиля общения сеньора antonov7ya на форуме, Вы, скорее всего, не одиноки в подобных чувствах к нему ), и, тем не менее, нередко antonov7ya даёт весьма дельные замечания и поправки по переводам. Как и в данном случае:
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Здесь везде проблема со временем
Я согласна с этим. Прошедшее время (pasado imperfecto) здесь не для грамматического согласования (грамматически pasado perfecto не требует изменения настоящего времени на прошедшее) - оно несёт смысловую нагрузку. ИМХО, песня о любви, которая уже в прошлом, а не в настоящем.

Цитата:
Сообщение от Irina Antonova Посмотреть сообщение
Даша, умоляю, не исправляйте текст!
Я приняла перевод на сайт раньше, чем зашла на форум, если честно Я не стала вносить исправления в перевод, потому что он выглядит весьма завершённым небольшим произведением, и, кроме того, уже опубликован в интернете именно в таком виде. Но я внесла комментарий к переводу, с уточнением.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 03:20
  #7
iosaaris
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
iosaaris, благодарю Вас за то, что прислали перевод на наш сайт! Он выложен здесь: http://es.lyrsense.com/francisco/he_sabido_que_te_amaba
Очень красивый перевод, но, надеюсь, Вы не станете обижаться - у меня есть замечание к нему по смыслу, то же самое, что и у antonov7ya, на самом деле...
На замечания по делу я не только не буду обижаться, но ещё и спасибо скажу. Дело в том, что я никогда полноценно не изучал испанский язык. Я изучал итальянский, потом французский. Одно время изучал ладино (который еврейско-испанский). Их я именно изучал, сидя с учебниками, вникая в грамматику, делая упражнения и т.д. А испанский в данном случае это что-то вроде результата оптовой сделки "2 по цене 1-го" или "3 по цене 2-х". Честно говоря, меня вообще удивило, что это единственное замечание, которое у вас было.

Теперь по тексту песни. Если имперфект имеет в названии смысловую нагрузку, то может ли быть, что его надо понимать как "я понял, что влюбился в тебя" или "я понял, что полюбил тебя"? Получается вроде бы логично: недавно говорил, что не верю в любовь, а потом влюбился и понял, что это уже не исправить.

Если зашла речь о временах, то ещё вопрос. Если вслушаться во второе четверостишие (например здесь:
), то слышно, что там поётся "He sabido... cuando hablas y me miras con pasión", а не hablabas и mirabas. Почему там стоит настоящее время, вместо прошедшего?

Кстати, можете ли вы, если будет свободное время, настроение и т.д., глянуть ещё вот эти два перевода:
http://iosaaris.livejournal.com/43727.html
http://iosaaris.livejournal.com/39480.html
Если заберёте их на свой сайт, само собой, я буду только рад.
  Ответить с цитированием
17.03.2011, 03:47
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Честно говоря, меня вообще удивило, что это единственное замечание, которое у вас было.
М-м-м... ну, если быть совсем честной - то оно не единственное у меня было , но остальные не очень принципиальны, т.е. не ошибки, а в стиле "можно перевести и так, но лучше...". Давайте я тоже лучше на свежую голову подробнее отвечу (и по Вашим вопросам, которые дальше). Я, собсно, тоже далеко не профессионал

Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Теперь по тексту песни. Если имперфект имеет в названии смысловую нагрузку, то может ли быть, что его надо понимать как "я понял, что влюбился в тебя" или "я понял, что полюбил тебя"? Получается вроде бы логично: недавно говорил, что не верю в любовь, а потом влюбился и понял, что это уже не исправить.
Здесь имперфект - это именно "любил", т.е. несовершенный вид в русском языке - как бы, он наконец понял (вот совсем недавно понял), что то, что он к ней чувствовал, уже давно, это и была любовь. Только раньше он этого не понимал. По крайней мере, я его здесь так понимаю. Если профессионалы заглянут в эту тему - может, поправят меня.

Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Кстати, можете ли вы, если будет свободное время, настроение и т.д., глянуть ещё вот эти два перевода:
http://iosaaris.livejournal.com/43727.html
http://iosaaris.livejournal.com/39480.html
Если заберёте их на свой сайт, само собой, я буду только рад.
Да, посмотрю обязательно! Спасибо

Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Я не против, но разберусь уже завтра на свежую голову. Заодно надо будет зарегистрироваться на форуме, а то капча уже начинает раздражать.
Да-да-да, зарегистрироваться - это правильная мысль

Последний раз редактировалось Лада; 17.03.2011 в 18:33.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 02:42
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Кстати, можете ли вы, если будет свободное время, настроение и т.д., глянуть ещё вот эти два перевода:
http://iosaaris.livejournal.com/43727.html
http://iosaaris.livejournal.com/39480.html
Если заберёте их на свой сайт, само собой, я буду только рад.
В первом переводе (Танго "Hermano") у Вас одна ошибка:
Hermano, ¿por qué me robaste,
lo que más quería?

Исходя из контекста - это явно вопрос, "Брат, зачем же ты украл то, что я больше всего любил?"
В остальном - по смыслу всё так, но Вы как-то полностью игнорируете суффиксы испанского языка при переводе. Смысла это не искажает, в принципе, но текст по-русски становится более сухим и неживым от этого. Кстати, замечание, которое Вам кто-то в ЖЖ дал к переводу по этому поводу - весьма по делу.

И ещё, вот здесь:

Hermano, no sabes la pena,
que siento en el alma.
Que pienso sí un día,
el Rey de los cielos,
te perdonará.


По-моему, не нужна точка в конце второй строки, это одно предложение. И "si" без acento - оно здесь союз "если", а не слово "да".

Брат, ты не представляешь той боли,
Что я ощущаю в душе,
Как думаю о том, когда-нибудь (однажды)
Царь Небесный,
простит ли тебя?

Второй перевод, Lo han visto con otra - опять же, суффиксы. "Vecinita", например, можно перевести как "соседушка", а не просто "соседка".

vos que fuiste el amigo
confidente de su amor

"confidente de su amor" - я бы перевела "доверенным её любви", в том смысле это не тот, кому она свою любовь доверяет, а друг, кому она про свои любовные похождения рассказывает.

И ещё небольшие опечатки у Вас местами есть - просто перечитайте внимательно. И присылайте на сайт через форму отправки переводов, лучше с поправками сразу - выложим у нас на сайте! Спасибо!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.03.2011 в 02:46.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 03:28
  #10
Irina Antonova
Member
 
Регистрация: 22.02.2011
Сообщений: 34
Вес репутации: 0
Irina Antonova is on a distinguished road
Даша, "Сеньор antonov7ya", я уверена, что не обиделся на меня, и понял, что мой выпад в его сторону был шуточным. И я надеюсь, что он поможет мне с моими будущими переводами (если они будут).
Irina Antonova вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Игра «Исполнители» tenterro Играем на форуме 749 10.04.2024 18:37
Любимые итальянские исполнители Kento Итальянских 550 19.10.2022 19:52
"Нелёгкие" для перевода исполнители... dima ryz Итальянского языка 32 05.11.2014 12:42


Часовой пояс GMT +4, время: 22:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot