Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.06.2023, 20:26
  #21
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,282
Вес репутации: 109
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
У меня некоторые книги годами "в очереди" ждут, а руки всё не доходят. Хотя я их очень хочу прочитать, больше, чем ваши переводы. Жизнь постоянно отвлекает.


А какая обратная связь вас устроит? Просто дихотомическая: принято/отклонено? Это ведь не очень информативно.
То, что вы процитировали, "Перевод отклонен по причине того, что в нем содержится много стилистических ошибок…" — это тоже не персональная рецензия, а шаблонный текст, из него много пользы не извлечёшь.
Полезнее было бы вчитаться в слова Анастасии, вот там по пунктам конкретные недостатки, а вы как раз это, написанное вдумчиво лично вам, оставили без внимания вообще.


Могу только присоединиться к вышесказанному.

Действительно, не везде эквиритмично. Можно разбирать по строкам, но стоит ли, если вы от таких замечаний отмахиваетесь?

В целом неблагозвучно из-за обилия односложных "б", текст получается рубленным, резким, полностью пропадает просодия. Вообще от интонации оригинала ничего не остаётся, там ассонансы, много протяжных "а-а", там напевность, а у вас "я б, меня б, аж, уж, я б, же, б, б…", дрр-дрр-брр.

Если нет благозвучия и эквиритмии, то в чём ценность такого произведения?

Вы буквально берёте дословное "Как поймать звезду? Как убежать от тени?" и зачем-то переставляете слова: "Как звезду поймать? Как от тени убежать?" Получается хуже, чем было. Менее естественно, в обычной речи инверсий почти не бывает. Глагольная рифма выглядит довольно примитивно. Так пишут маленькие дети и графоманы, которым главное — худо-бедно зарифмовать, на остальное плевать.

Берёте дословное "Я знаю, что невозможно выскользнуть из её рук" и худо-бедно рифмуете: "Знать могу я, что не ускользну я". Опять: неестественно, так не говорят, "знать могу", опять инверсии, опять примитивная рифма, построенная на повторе односложного слова, что не украшает перевод. "Могу я, приду я, уйду я, хочу я, кричу я, молчу я…" — всё это очень "простит" текст, из чего-то своеобразного, нестандартного (оригинал) получается нечто невнятное.

Зачем переставлять местами слова, усложнять и ухудшать текст, пытаясь срифмовать, когда можно оставить прозой, сохранив авторскую интонацию? Вам хочется порифмовать, как упражнение — понимаю, почему бы и нет, но другим не хочется тратить своё время на ваши упражнения, и это тоже понятно. Это как судоку разгадывать или кроссворд решать: разгадывающему интересно, но кому захочется смотреть ему часами через плечо и комментировать все варианты?

Про смысл фразы "только я стою застывши, без раздумий, не видя, не слыша" вы ничего не сказали, а это мало чем отличается от "только я стою застыла, без мыслей, не видя, не слыша". В любом случае героиня, которую сбили, почему-то продолжает стоять. Сбитая. Зомби.

И вообще логика оригинала, где любовь, судя по всему, сравнивается то с мчащейся машиной, то с голодным волком — с неумолимо надвигающейся опасностью, исчезает. С ней исчезает образность и общий смысл. Вместо этого в переводе набор рандомных фактов:

"Ах, любовь… А вот машина…", "Ах любовь… А вот волк". Все эти "а вот" переключают внимание на совершенно другой факт. "Ладно, чёрт с ней, с любовью, а вот зато…!" Уже, вроде как, не до того. Сначала бы с шоссе уйти, пока этой зазевавшейся матрёне бабмпером в лоб не прилетело, потом, жива будет — поговорим о высоком. Сначала бы из леса выбраться. Она-то носится с этой своей любовью, как обдолбанная, но читателю понятно, что это всё ерунда по сравнению с тем, что её сейчас сожрут.

В чём смысл писать вам рецензии, если вы ничего по сути не отвечаете, просто присылаете 100500 новых переводов? У модераторов не бесконечное количество времени, чтобы писать в никуда 100500 рецензий.

Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
Если их нельзя опубликовать — можно ведь написать об этом за полтора месяца? "...Перевод отклонён по следующим причинам..."
Это ведь не очень сложно сделать? Чтобы можно было работать над устранением этих причин?
То, что ваши переводы поначалу принимали, а потом перестали — тоже своего рода обратная связь. Столь же (не)информативная, что и отклонение с шаблонными словами о неудачных формулировках. Раз месяц висит и никто не взялся, значит прочитавшие не в восторге. Можно начинать работать.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2023, 21:32
  #22
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
В чём смысл писать вам рецензии, если вы ничего по сути не отвечаете, просто присылаете 100500 новых переводов? У модераторов не бесконечное количество времени, чтобы писать в никуда 100500 рецензий.
- А не надо 100500 рецензий - я ведь не собираюсь больше присылать 100500 новых переводов подряд, "признаю свою вину, меру, степень, глубину" — Вы просто скажите своё мнение по поводу двух переводов с испанского на предыдущей странице? Про грамматические ошибки и отсутствие смысла оригинала в переводе?
А перед этим есть ещё один перевод с французского и один с английского... Предлагалось ведь "поставить на обсуждение" — сотни просмотров, а с обсуждением как-то не получается...
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 16.06.2023 в 21:35.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
17.06.2023, 11:49
  #23
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,282
Вес репутации: 109
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
Вы просто скажите своё мнение по поводу двух переводов с испанского на предыдущей странице?
"Просто" вам уже сказали, отклонив. Я с тем мнением согласна. Есть искажения и русского языка, и здравого смысла.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
17.06.2023, 13:40
  #24
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Просто" вам уже сказали, отклонив. Я с тем мнением согласна. Есть искажения и русского языка, и здравого смысла.
- Пожалуйста, "ткните пальцем", в каком месте там "искажается русский язык" и искажается "здравый смысл"? Вы можете быть конкретней?
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
17.06.2023, 15:47
  #25
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 484
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
По поводу вот этого перевода, хотелось бы понять у уважаемых модераторов, что с ним "не так":
Soy un truhán, soy un señor (Julio Iglesias)
Перевод отклонен по причине того, что в нем содержится много грамматических ошибок.
Конкретно, с точки зрения русского языка:

1. "Я в здравом иногда уме, порой чуть тронут,"
Искусственно ввёрнутая инверсия.

2. "И я люблю такую ​​жизнь, всю понемногу."
Всю или понемногу, частями?

3. "Я женщин так люблю, люблю я вина,
Но их забвение лежит на дне графина."
Забвение вин? Почему "но", что чему противопоставляется?

4. "Женщины меня в жизни порой любили,
Лишь иногда причиняли мне боль другие".
"Порой в жизни" и "лишь иногда" - синонимичные обстоятельства времени не соотнесены между собой. Остаётся только догадываться, кто такие "другие".

5. "Но в каждое мгновенье своей жизни,
Судьбе не предъявлял я укоризны".
Лишняя запятая, несочетаемые слова "предъявлять укоризну".
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
17.06.2023, 17:56
  #26
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Конкретно, с точки зрения русского языка:

1. "Я в здравом иногда уме, порой чуть тронут,"
Искусственно ввёрнутая инверсия.
- В оригинале: "Я признаюсь, что иногда я в своем уме, а иногда сумасшедший", — перевод практически буквальный. В оригинале нет "искусственно ввёрнутой инверсии"?
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
2. "И я люблю такую ​​жизнь, всю понемногу."
Всю или понемногу, частями?
- В оригинале: "Поэтому я люблю жизнь и беру (от неё) всего понемногу." — От всей жизни понемногу, частями.
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
3. "Я женщин так люблю, люблю я вина,
Но их забвение лежит на дне графина."
Забвение вин? Почему "но", что чему противопоставляется?
- В оригинале: "Я люблю женщин, я люблю вино, и если я должен забыть их (женщин), я пью и забываю (женщин).
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
4. "Женщины меня в жизни порой любили,
Лишь иногда причиняли мне боль другие".
"Порой в жизни" и "лишь иногда" - синонимичные обстоятельства времени не соотнесены между собой. Остаётся только догадываться, кто такие "другие".
- В оригинале: "В моей жизни были женщины, которые любили меня, но я должен признаться, что другие тоже причиняют мне боль." — Некоторые женщины любили меня (порой, иногда), другие женщины причиняли мне боль (иногда, порой). Как же они "не соотнесены"?
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
5. "Но в каждое мгновенье своей жизни,
Судьбе не предъявлял я укоризны".
Лишняя запятая, несочетаемые слова "предъявлять укоризну".
- Про лишнюю запятую Вы абсолютно правы, каюсь, виноват.

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8...B7%D0%BD%D0%B0
у·ко-ри́з-на

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
Синонимы:
укор, упрёк, попрёк, обвинение, нарекание; устар.: зазирание, покор; частичн.: обличение, порицание, хула, обвинение

По правилам русского языка "предъявлять укоризну" можно...
Это же эквиритмический перевод и рифма мне нужна.
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 17.06.2023 в 17:58.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2023, 00:50
  #27
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,282
Вес репутации: 109
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
В оригинале: "Я признаюсь, что иногда я в своем уме, а иногда сумасшедший", — перевод практически буквальный.
Перевод практически от балды. Слово "тронут" в русском имеет совершенно другой смысл, по-русски это "умилён, "растроган", ничего общего с испанским "loco".
Но даже если бы смысловой ошибки не было, в переводе искусственно ввёрнутая инверсия, устойчивое "в здравом уме" разорвано обстоятельством, что неестественно.
Цитата:
В оригинале нет "искусственно ввёрнутой инверсии"?
Разумеется, нет.
Вы понимаете, что такое инверсия?
Цитата:
В оригинале: "Поэтому я люблю жизнь и беру (от неё) всего понемногу"
Ну. А у вас, в отличие от оригинала, сбой логики: всю понемногу люблю. Немножко всю.
Цитата:
В оригинале: "Я люблю женщин, я люблю вино, и если я должен забыть их (женщин), я пью и забываю (женщин).
И? Что в оригинале, можно не рассказывать, на сайте есть адекватный перевод, его достаточно, чтобы понять, что в оригинале.
Вопрос остаётся тот же. В переводе-то что за забвение вин? Почему "но", что чему противопоставляется?
Цитата:
В оригинале: "В моей жизни были женщины, которые любили меня, но я должен признаться, что другие тоже причиняют мне боль."
Как минимум в оригинале "otras" женского рода.
Там всё логично: одни женщины любили, другие женщины терзали.
В переводе сумбур. "Порой" и "иногда" — синонимы, они не могут быть противопоставлены.
"У нас порой солнце, лишь иногда дожди". Угадайте, что из этих явлений таки привычно.
И кто такие эти "другие", которые противопоставлены женщинам? Мужчины? Злые трансгендеры? Женщины-то любили, а вот с этими другими беда?
Цитата:
у·ко-ри́з-на
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
По правилам русского языка "предъявлять укоризну" можно...
Это очень мило с вашей стороны — продиктовать нам слово по слогам, поставить ударение и дать тип склонения по Зализняку. Теперь мы все знаем, как оно произносится и склоняется. Осталось интереса ради пробить в корпусе, сколько раз в литературе всех мастей встречается словосочетание "предъявлять укоризну".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2023, 01:55
  #28
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Перевод практически от балды. Слово "тронут" в русском имеет совершенно другой смысл, по-русски это "умилён, "растроган", ничего общего с испанским "loco".
https://xn----8sbauh0beb7ai9bh.xn--p...82%D1%8B%D0%B9
тронутый
- со странностями, психически не совсем нормальный
Пример: Он какой-то т.
Толковый словарь Ожегова.
тронутый

1. м. разг.
Тот, кто психически нездоров.
2. прил. разг.
1) В некоторой степени испорченный.
2) перен. Психически нездоровый.
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.

тронутый
. -ая, -ое (прост.). Со странностями, психически не совсем
нормальный. Он какой-то т.
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8...82%D1%8B%D0%B9
2. прост.: со странностями, психически не совсем нормальный ◆ Он какой то тронутый.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1059006

Михаил Бриф

СКРИПАЧ

В одном квартале с нами проживал.
Молва приговорила: тронут малость!
Но коль случалось, скрипку прижимал
он подбородком - счастье начиналось.

Ему не нужно было ничего,
в обрез еды и денег - всё доволен.
Он музыкою был смертельно болен,
а остальное всё - не для него.

Жестокий мир!.. А музыка - чиста.
Был, словно в ссылку, в невезучесть сослан.
Но с неба звездного, как с нотного листа,
читал он партитуру "Песни Сольвейг".

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Вопрос остаётся тот же. В переводе-то что за забвение вин? Почему "но", что чему противопоставляется?
"Я женщин так люблю, люблю я вина, но их забвение лежит на дне графина." — любой мужчина с вероятностью 146% поймёт, что речь, с перепоя, может идти только о забвении женщин. "Но" - потому, что герой любит женщин, но иногда допивается до того, что о них забывает. Поэтому "но".
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Как минимум в оригинале "otras" женского рода.
Там всё логично: одни женщины любили, другие женщины терзали.
В переводе сумбур. "Порой" и "иногда" — синонимы, они не могут быть противопоставлены.
- А там нет никакого противопоставления, совсем.
"Женщины меня в жизни порой (иногда) любили,
Лишь иногда (порой) причиняли мне боль другие".
Обычные синонимы, которые не рекомендуется повторять, одни и те же, в одной фразе.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"У нас порой солнце, лишь иногда дожди". Угадайте, что из этих явлений таки привычно.
- Привычна смена одной погоды на другую, привычно её непостоянство.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И кто такие эти "другие", которые противопоставлены женщинам? Мужчины? Злые трансгендеры? Женщины-то любили, а вот с этими другими беда?
- В этом месте Вы слишком несерьёзно утрируете. Яснее ясного, что одни женщины противопоставляются другим женщинам. Без ЛГБТ.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Это очень мило с вашей стороны — продиктовать нам слово по слогам, поставить ударение и дать тип склонения по Зализняку. Теперь мы все знаем, как оно произносится и склоняется. Осталось интереса ради пробить в корпусе, сколько раз в литературе всех мастей встречается словосочетание "предъявлять укоризну".
- А не важно — сколько раз. Важно, что никаких формальных запретов нет совершенно. Тем более — в переводе стихотворном.
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 18.06.2023 в 02:31.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2023, 13:15
  #29
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 484
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Резюмируем состоявшееся обсуждение.

— Ваш подход искажает картину.
— Где? Не может быть. Вот эти две ещё посмотрите, совершенно другие.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 387667_600.jpg
Просмотров: 159
Размер:	87.1 Кб
ID:	1731  
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2023, 14:11
  #30
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Резюмируем состоявшееся обсуждение.

— Ваш подход искажает картину.
— Где? Не может быть. Вот эти две ещё посмотрите, совершенно другие.
- Прелестно!

У меня к Вам вопрос как к модератору английского контента: какие "носорожьи" несуразности Вы видите в моём переводе на стр.2 в #14 песни «The Dead South»? Которые мешают этому переводу быть принятым на этом сайте?
Спасибо.
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Благодарности за перевод (и не только) administrator Знакомство, общение 2753 12.06.2024 20:59
Вам нравится, когда в клипах только артисты? Балдею от музыки Знакомство, общение 3 04.09.2014 23:41
Концерт Стива Вая в Авроре (и не только, вообще в России 2014) Mrs. Vai Концерты 0 07.05.2014 18:01


Часовой пояс GMT +4, время: 18:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot