Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.12.2021, 11:48
  #561
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Gelik Посмотреть сообщение

Тысяча благодарностей тому, кто решится перевести по-человечески!
Попробуйте сделать и отправить свои варианты перевода, исправленные.
  Ответить с цитированием
12.12.2021, 18:56
  #562
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Легко.., да только Заратустра не позволяет.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
15.12.2021, 07:02
  #563
"Into the West"
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Запретите Анне Сибуль публиковать переводы, она не знает русского языка =)

Фрагмент перевода песни "Into the West":
Надежда гаснет
До мира ночи
Сквозь опускающиеся тени
Прочь из памяти и времени
Не говори
"Вот мы и приблизились к концу"
Белые берега зовут
Ты и я еще встретимся

Hope fades
Until the world of night
Through shadows' falling
Out of memory and time
Don't say
We have come now to the end
White shores are calling
You and I will meet again

Как надежда может гаснуть ДО мира ночи (с английским тоже полный порядок), сквозь опускающиеся тени, прочь из памяти и времени.
  Ответить с цитированием
19.12.2021, 16:07
  #564
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Gelik Посмотреть сообщение

https://en.lyrsense.com/gary_moore/out_in_the_fields

Тот же автор!
Прекрасная песня, но перевод...
"Плач каждой нации снова пал на глухие уши" - зачем идиомы переводить дословно? Сомневаюсь, что в Тверской области так говорят! Неужели автора не смутила эта режущая слух фраза??
Gelik, ты прав. Извиняюсь! Я делал этот перевод лет десять назад. Тогда я знал английский хуже, чем сейчас. Я постарался исправить свою ошибку.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
09.01.2022, 14:29
  #565
ElenaSPsk
Junior Member
 
Регистрация: 12.12.2021
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
ElenaSPsk is on a distinguished road
Добрый день. Я опубликовала перевод песни, в него внесли правку, с которой я не вполне согласна. Каким образом я могу обсудить возможность внесения изменений.
https://it.lyrsense.com/ultimo/fateme_canta
ElenaSPsk вне форума   Ответить с цитированием
09.01.2022, 19:14
  #566
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,282
Вес репутации: 109
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Здравствуйте, Елена!
Опция "обратной связи" под переводом, действительно, не предусматривает ответа написавшему.
Как вариант, можно создать тему в разделе "Особенности перевода".

Если вы о строчке "quer tizio che nun c'ha più er nome, sta pe' strada, elemosina un core", то её нельзя перевести как "бродяга, который просит милостыню". Elemosinare в данном случае переходный глагол, у него есть прямое дополнение – c(u)ore. А значение "просить милостыню" глагол имеет, если употребляется как непереходный.
См. словарь.
Elemosinare:
1. intr. (непереходный) Chiedere l’elemosina, andare in cerca di elemosina (побираться; просить милостыню).
Sta tutto il giorno a elemosinare davanti alla chiesa — он целый день побирается у церкви.
2. tr. (переходный) а) Domandare in elemosina, b) fig. (переносный смысл) Domandare con insistenza e umiliandosi, come se si chiedesse l’elemosina (клянчить; выпрашивать).
Elemosinare un pezzo di pane — клянчить кусок хлеба, elemosinare favori — просить об одолжении.
Предложенная вами трактовка не учитывала дополнение.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
12.01.2022, 13:04
  #567
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 594
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Добрый день!
Может быть и нам, по примеру других сайтов, открыть в саундтреках раздел для шоу Ивана Урганта Ciao-2020 и Ciao-2021? Понимаю, что там работы одному переводчику — одно утро, но орден Италии зря давать не станут...
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
07.03.2022, 17:56
  #568
JustElf
Junior Member
 
Аватар для JustElf
 
Регистрация: 09.06.2017
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
JustElf is on a distinguished road
Good for you, you're doin' great out there without me
Baby, like a damn sociopath

Здесь явно она не себя называет социопаткой, а его. Мол у тебя нет никаких эмоций после нашего расставания, тебе так пофиг, что ты будто социопат. Она то как раз испытывает эмоции, пишет даже: "Может быть я слишком эмоциональная", опровергая это тем, что это не она слишком эмоциональная, а у него ненормальное безразличие.
https://lyrsense.com/olivia_rodrigo/good_4_u

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 29.06.2022 в 04:48. Причина: Отредактировано.
JustElf вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2022, 02:12
  #569
IrinaZabelina
Junior Member
 
Регистрация: 11.07.2018
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
IrinaZabelina is on a distinguished road
Добрый день!

Сегодня первый раз столкнулась с тем, что у меня приняли перевод с комментарием "Отредактировано lyrsense.com". Я сначала решила уточнить у модератора, но потом ознакомилась с текстом и поняла, что по факту от моего текста мало что осталось и было нарушено оформление текста.

Скажу сразу, что к самому переводу у меня вопросов нет, у меня вопрос к тому, насколько это корректно перерабатывать перевод автора без его согласия и публиковать его от его имени. И насколько у меня как автора есть право отказать в данной публикации.

P.S. Для меня переводы - это возможность развить свой уровень языка и каждый комментарий модератора, даже его отказ в публикации делает меня ближе к моей цели, нежели публикация его в "таком" формате.
IrinaZabelina вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2022, 10:04
  #570
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,282
Вес репутации: 109
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Здравствуйте, Ирина!
Цитата:
Сообщение от IrinaZabelina Посмотреть сообщение
у меня вопрос к тому, насколько это корректно перерабатывать перевод автора без его согласия
В правилах сайта есть пункт "Модераторы имеют право редактировать переводы: исправлять грамматические и синтаксические ошибки, неправильно переведенные фразы или идиомы, если иное не оговорено с автором перевода".
По умолчанию считается, что все согласны.
Вы можете "оговорить иное". Тогда перевод, если в нём существенные ошибки, а желающих подробно их освещать нет, будет просто отклоняться.
Цитата:
Сообщение от IrinaZabelina Посмотреть сообщение
Для меня переводы - это возможность развить свой уровень языка и каждый комментарий модератора, даже его отказ в публикации делает меня ближе к моей цели, нежели публикация его в "таком" формате.
Хотя мне не понятно, почему отказ в публикации "делает ближе к цели" выучить язык, а исправление ошибок, которые можно проанализировать, нет.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot