Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.12.2012, 17:56
  #41
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Замечательно!
Василина, Te mando un beso y un abrazo enorme!
И посылаю тебе перевод на модерацию )

И как много можно сказать в нескольких строчках, мы тут уже полдня обсуждаем )
Ya está, guapa!
Un besote
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2012, 17:59
  #42
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
И все-таки не успеет, а придет, случайно зайдет и т.п. в его отсутствие, для этого и ключ под ковриком.
ну да, я исправила
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2012, 17:46
  #43
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Опять запуталась в грамматике

No importa mentirse para ser felices, - "не нужно лгать себе ради того, чтобы быть счастливой" или "можно и солгать себе чтобы быть счастливой"?

вот весь куплет, чтобы понятнее было в контексте:

Cuando todo pasa te crees segura,
mientras, con tus horas, revuelves cenizas.
Presientes muy dentro pasiones prohibidas.
No importa mentirse para ser felices,
hasta que un deseo se meta en tu lecho.
Mas, ¿qué estás pensando? ―te tapas el pecho.
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2012, 19:40
  #44
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Второй вариант, Катя.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2012, 23:31
  #45
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
gracias)

вокруг этой песни хожу кругами, никак не доделаю окончательно)
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
09.02.2013, 01:17
  #46
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
вот фраза, которая меня просто вгоняет в ступор:

Lo que te falta te abandona menos

Расспрашивала носителя, он утверждает что это значит "no te sientas mal, si tú no tienes algo, porque si no lo tienes, es porque no lo necesitas"

Вроде он лучше должен знать, в таком случае я бы перевела:
"то, чего у тебя нет, оно тебе меньше всего нужно" но... совершенно не понимаю, как из этих слов складывается такой смысл? А может и совсем не такой? Больше всего меня смущает "te abandona" - оно тебя покидает\оставляет???? или как?

Помогите!
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
09.02.2013, 05:07
  #47
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
вот фраза, которая меня просто вгоняет в ступор:

Lo que te falta te abandona menos

Расспрашивала носителя, он утверждает что это значит "no te sientas mal, si tú no tienes algo, porque si no lo tienes, es porque no lo necesitas"

Вроде он лучше должен знать, в таком случае я бы перевела:
"то, чего у тебя нет, оно тебе меньше всего нужно" но... совершенно не понимаю, как из этих слов складывается такой смысл? А может и совсем не такой? Больше всего меня смущает "te abandona" - оно тебя покидает\оставляет???? или как?

Помогите!
"Невозможно потерять то, чего у тебя нет" .. такой русский вариант подойдёт?
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
09.02.2013, 10:52
  #48
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
На ум приходит песня "если у вас нету тети, ее вам не потерять..."
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
09.02.2013, 14:18
  #49
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Катя, возможно (я не знаю, только предполагаю на основе приведенного тобой мнения носителя) "abandonar" на Кубе или в каких-то странах Лат.Америки может означать в таком контексте "напрягать", "беспокоить" или т.п. еще как-то "sentir mal". На основе мнения твоего носителя, я бы перевела примерно также. Или:

То, чего тебе не хватает, пусть тебя меньше всего беспокоит

Дальше уже по более широкому контексту нужно смотреть...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
09.02.2013, 15:04
  #50
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
А мне кажется в семантике глагола abandonar это 'sentir mal' заложено.

Что касается фразы, моё первое желание было перевести примерно в том же русле как dima ryz.

Потом посмотрела контекст и поняла, что носитель прав абсолютно.
Здесь abandonar употребляется в смысле кого-то "покидает хорошее настроение" - "расстраивать".
Я за Дашин вариант.

Пусть менее всего тебя расстраивает то, чего тебе недостаёт.

Там следующие строки в песне объясняют эту мысль.

Последний раз редактировалось Островитянка; 09.02.2013 в 15:10.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 26 12.11.2011 00:48
помогите перевести. Physique_ou_Chimie Французского языка 5 07.07.2011 00:12
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 08.06.2011 17:09
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 02:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot