Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.06.2021, 09:02
  #531
JustElf
Junior Member
 
Аватар для JustElf
 
Регистрация: 09.06.2017
Сообщений: 22
Вес репутации: 0
JustElf is on a distinguished road
В этом переводе нужно исправить следующие строчки

"Если роль успешна, он играет её, пока они будут верить"
"Если роль успешна, я играю её, пока они будут верить".

https://en.lyrsense.com/taylor_swift/long_story_short

Пословица говорит не про роль, а про принятие критики.

If the shoe fits, walk in it 'til your high heels break -
Если туфельки (обувь) подходят, носи их, пока не сломаются каблуки.
Речь о том, как Тейлор пыталась принимать всю критику, которая идёт в её адрес. Она не пыталась обманывать людей, она пыталась соответствовать тому, чего хотят от неё люди. Она поднимала эти темы: люди не верили, что она сама может писать песни, она самостоятельно написала "Speak Now", люди критиковали её за количество парней - она прекратила встречаться на два года с кем-либо вообще. Она говорила об этом на своей речи, если не ошибаюсь, когда получала звание Женщины Десятилетия от Billboard.

Кроме того, в "mirrorball" использовалась похожая метафора:
"You’ll find me on my tallest tiptoes
Spinning in my highest heels, love
Shining just for you"

Тейлор носила эту критику, "кружась на высоких каблуках", чтобы оставить впечатление (метафора на то, с каким трудом она это делает), ну и вот каблуки сломались, собственно, от чего она и упала с пьедестала (в переводе long story short же теряется это).

Также не уверен по поводу примечания: "2) «Падать в кроличью нору» равносильно русскому выражению «Наступать на одни и те же грабли несколько раз»". Разве это действительно так?

И примкнула к ближайшему парню
Короче говоря, это был ужасный парень

Wrong - ужасный? Нужно исправить.
Можно сделать:
И примкнула к ближайшему парню,
Короче говоря, он был ошибкой. (ещё и выйдет небольшая отсылка на Blank Space)
или
Я примкнула к ближайшему парню,
Короче говоря, он был не тем.

Да и вообще, перевод будто делался в большой спешке:
Было:
Your nemeses
Will defeat themselves before you get the chance to swing
перевелось:
Твои враги
Сначала победи себя, прежде чем пытаться ударить

Тут тоже из красивых строчек сделали что-то очень банальное:
И он проходит рядом
Необычный, как комета в небе

Теперь я буду только греть тебя - тут не "только", а "просто"
Теперь я просто буду греть тебя

Последний раз редактировалось JustElf; 16.06.2021 в 17:37.
JustElf вне форума   Ответить с цитированием
22.06.2021, 00:25
  #532
Krups
Junior Member
 
Регистрация: 10.05.2021
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
Krups is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Р BlackOut Посмотреть сообщение
Да уж. Резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов!
хахахахахах точно точно
Krups вне форума   Ответить с цитированием
25.06.2021, 06:36
  #533
Ошибка в тексте песни
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Неправильно указана строчка из песни
And it always leads to you in my hometown
Должно быть:
And it always leads to you AND my hometown
Можете проверить на официальном ютюб канале Тэйлор Свифт, где есть видео с текстом.
Соответственно перевод не вполне корректный.

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 10.09.2021 в 18:41. Причина: Corrected.
  Ответить с цитированием
02.07.2021, 18:33
  #534
Krups
Junior Member
 
Регистрация: 10.05.2021
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
Krups is on a distinguished road
Ахаха )) ответа так и не последовало )
Krups вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2021, 19:52
  #535
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Krups Посмотреть сообщение
Ахаха )) ответа так и не последовало )
Вместо того, чтобы ХАХАтать, взяли бы и отправили поправку/замечание непосредственно под переводом. Здесь ведутся обсуждения только, модераторы могут даже не увидеть их, а автор перевода, возможно, уже давно и не заходит на сайт.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2021, 16:20
  #536
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Хочу сказать пару слов. Если вы видите в моих переводах комментарии, то это означает, что эти комменты не мои, а людей с родным английским. В частности, в песне "Do the rap" группы "Video kids" я написал, что эта песня написана на плохом английском языке. Это не мое личное мнение. Я не настолько знаю английский язык. Об этом мне сказала некая Parla из Америки. Сейчас она умерла. Вероятно, она работала в какой-то нью-йорской газете или журнале. Десять лет назад я попросил ее послушать эту песню. Она мне сказала, что это "трудно назвать английским языком'. По-английски, разумеется. Я не тороплюсь исправлять этот текст, потому что несколько моих переводов было удалено с этого сайта безо всяких объяснений.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
16.09.2021, 22:59
  #537
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Хотела перевести песню «La niña fresa», но увидела, что уже есть два перевода, но в них есть несколько неточностей, поэтому только внесу несколько поправок. В оба перевода, потому что один основан на другом.

https://es.lyrsense.com/banda_machos/la_nina_fresa

https://es.lyrsense.com/julito_candela/la_nina_fresa_jc

1. Начну с названия… никакого отношения к глаголу fresar слово fresa не имеет. Вообще этого слова нет в официальных словарях, но в простонародье существует глагол fresear. Например когда приходишь с друзьями в бар/кафе и начинаешь вести себя, как девушка из этой песни, то над тобой шутят «te freseas». Перевод у данной песни «Напыщенная девочка», не нашла более близкого по значению, поэтому просто предлагаю, и постараюсь объяснить его значение…

Словом fresa можно назвать как девушку, так и парня, только с другим артиклем… el fresa. Это слово — жаргон, и на нормальном языке таких людей называют burguesa. Антоним слову fresa — naco. Словом fresa называют не того, кто родился в золотой колыбели, и не имеют представления о реальной жизни, а тех, кто из богатой семьи, но при этом не persona humilde. Хотя, так могут сказать кому-то и не из богатой семьи, если этот человек высокомерничает и хочет всё VIP. Другими словами это тот, кто «no quiere cualquier cosa», вне зависимости от его финансового статуса, хотя изначально так бедные называли богатых задавак. Уже после этим словом стали клеймить всех зазнаек и выскочек. И этим словом можно как по-доброму подшутить над человеком, так и оскорбить… зависит от того, кому и кто сказал.

2. В обоих версиях на сайте в оригинальном тексте нужно подправить на sirvan.

¿Qué le sirvan tepache? – ¡no, no!
¿Qué le sirvan cerveza? – ¡no, no!
¿Qué le sirvan refresco? – ¡no, no!
¿O un helado sorpresa? – ¡no, no!

3. В следующем куплете…

¿Qué es lo que quiere la nena?
¿Qué va a pedir la princesa?
¿Qué se le antoja a la reina?
¿Qué quiere la niña fresa?

La nena — девочка/малышка. В переводе первой версии это пропущено. ¿qué se le antoja a la reina? — Что по вкусу Её Величеству?

4. Ash, un banana split en buena onda, ¿no?

En buena onda — это por favor на молодёжном сленге, иногда они говорят просто porfa. Во втором переводе это переведено как «взбитые сливки».

5. ¿En dónde anda el mesero?
¡Que se acerque a la mesa!
¿Cómo no hubo bananas?
A ver que quiere la niña fresa.

В первом переводе эти строки переведены неверно из-за неправильной пунктуации. Поэтому будет так…

Ну где же официант?
Пусть уже нас обслужит!
Как это нет бананов?
Узнаем, что же хочет напыщенная девочка.

6. Entonces, un ice cream de perdido, no?

De perdido — на худой конец/хотя бы и т.д. Поэтому перевод звучит как-то так… Что ж, тогда на худой конец мороженого.

7. Ash, ¡cómo me chocan estos lugares!

Когда говорят me chocan, то это больше, чем «меня изумляют/поражают», это скорее «меня раздражают/бесят». Люди, которых называют fresa, ко всему вышеперечисленному, так же не отличаются особым воспитанием и вежливостью.

И на этом, пожалуй, всё.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 17.09.2021 в 23:21.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2021, 21:19
  #538
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Ребята модераторы, кто принимал это перевод? https://it.lyrsense.com/maneskin/are_you_ready Перепроверьте, пожалуйста. Он хромает на обе ноги, а правильность текста вызывает большие сомнения.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2021, 23:51
  #539
Ольга1983
Super Moderator
 
Аватар для Ольга1983
 
Регистрация: 03.02.2012
Адрес: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 388
Вес репутации: 28
Ольга1983 will become famous soon enough
Are you ready я принимала, текст правильный с буклета альбома, а что в переводе Вас смущает?
Ольга1983 вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2021, 16:48
  #540
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Ольга1983 Посмотреть сообщение
Are you ready я принимала, текст правильный с буклета альбома, а что в переводе Вас смущает?
Знаете, наверное, проще сказать, что меня НЕ смущает.
В интернете нашлось как минимум 4 варианта текста, ни один из них не выглядит достоверным на 100% и тот, который представлен здесь, тоже содержит неточности, поэтому остаётся только очень внимательно слушать. Перевод, как я уже говорила, хромой. Он как будто пропущен через гугл-переводчик и после отредактирован.

Начнем сначала:

Yeah, ya listen to da flow
It’s killing your monsterS
I am supposed to take it all, yeah
Jump on your floor
Wrote on your do ???
Remember the wordS, I'm da King of da North

Что это за wrote on your do, да еще и с переводом Написано в твоём расписании?? Я не слышу в оригинале такого текста.

I want no money but write the story переведено как Мне не нужны деньги, но напишите историю. Автоматический перевод, бессмысленная фраза. Надо исправить.

Слушай флоу, ОНО убивает твоих монстров. Почему оно? Флоу довольно специфический рэп-сленг и означает речитатив, поэтому всё-таки уместнее было бы он (мой флоу).

homies это, скорее, кореша. Больше подходит стилю это песни, чем друзья.

Насчёт припева.
Drop the Benz off, keep the Benz off
Ну явно здесь неправильный текст. Это во-первых. А во-вторых, каким образом это переводится как Откинь верх у мерса, пусть крыша останется откинутой?

Мне попадался такой вариант текста:
Ride a Benzo, get your bands up
и такой:
Drive your Benzo, get your bands up (\bandz up)

Второй кажется мне более близким к истине, чисто рэперская тема с машинами и баблом, хотя не на 100%, потому что в одной строке на конце мне слышится out вместо up, а значит, там что-то другое или я неверно слышу. Уж очень плохо там слышно, еще и манера исполнения такая плюс акцент. Но это точно не off. На замедленном моменте это очень хорошо слышно. Поэтому я не знаю, как тут быть, если многие комментируют, что не сразу поняли, что песня на английском, настолько она невнятная. Не уверена, что даже носитель разберет тут текст, потому что поёт не носитель и только он точно знает, какой там подразумевался текст. И всё же прошу попробовать послушать его, пусть несколько человек послушают, может, кого-то осенит.

Начиная с The golden boy весь куплет какой-то топорный и корявый, бессвязный. Тоже надо отредактировать.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 09.11.2021 в 17:07.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:28.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot