Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

20.03.2014, 16:16
  #1
Требуется помощь
Sandrine
En chantant
 
Аватар для Sandrine
 
Регистрация: 01.12.2013
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 98
Вес репутации: 14
Sandrine will become famous soon enough
Здравствуйте, форумчане!

Нужна помощь с переводом одной фразы:

You offered me a penny for my thoughts
And I told you then
That woman won't stay caught
But you turned around and loved her anyway
She broke your heart
And all I've got to say

It's your baby, you rock it
Ты предложил мне пенни за мои мысли,
И я сказал тебе,
Эта женщина не останется надолго,
Но ты развернулся и все равно любил её,
Она разбила тебе сердце,
И все что я могу сказать:

Это твоя малышка, ??????


Как известно, to rock - качать, волновать, заводить, зажигать и т.п. Не очень понимаю в каком значении здесь стоит этот глагол. По смыслу, мне кажется, должно быть что-то вроде:" это твоя малышка, сам и разбирайся".

Какие у вас есть варианты?

Заранее спасибо!
__________________
La vie c'est plus marrant
C'est moins désespérant
En chantant

Последний раз редактировалось Sandrine; 21.04.2014 в 03:05.
Sandrine вне форума   Ответить с цитированием
20.03.2014, 20:07
  #2
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Наверно, в смысле "ты молодец"
http://edmontonenglishschool-learnin...ions-you-rock/
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
20.03.2014, 22:38
  #3
Ольга1983
Super Moderator
 
Аватар для Ольга1983
 
Регистрация: 03.02.2012
Адрес: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 388
Вес репутации: 28
Ольга1983 will become famous soon enough
Если полный текст напечатать, то смысл фразы мне кажется таким. "Девушка теперь твоя, сам с этим разбирайся". Почему rock, буквально это означает укачивать ребенка, когда он плачет, чтобы он замолчал, занятие малоприятное. baby также помимо девушки еще значит и младенец, и я думаю в одной фразе это не случайно, такая ирония в двусмысленности. Герой песни уже обжегся с этой девушкой и предупредил друга, чтобы он с ней не связывался. но тот не послушал и пришел плакаться с разбитым сердцем к другу, а тот отвечает, эта детка твоя, сам с ней разбирайся"

You offered me a penny for my thoughts
And I told you then that woman won't stay caught
But you turned and loved her anyway
She broke your heart and all I've got to say

It's your baby, you rock it
It's your heartache, you bought it
You made the bed your sleeping in
And I'm tired of hearing about it friend
It's your baby you, rock it

Well you cried upon my shoulder like a baby
I'm sorry 'bout your troubles and your lady
But she done you like she done me
And I've used up all my sympathy
It's your baby you, rock it

It's your baby, you rock it
It's your heartache, you bought it
You made the bed your sleeping in
And I'm tired of hearing about it friend
It's your baby you, rock it
Ты спросил меня, что я думаю,
И я сказал тебе, эта женщина не останется надолго,
Но ты сделал все, чтобы остаться с ней
Она разбила тебе сердце, и все что я могу сказать:

Эта детка твоя, сам с ней разбирайся
Твоя головная боль, ты сам ее себе накликал,
Cам заварил кашу, сам и расхлебывай
Ольга1983 вне форума   Ответить с цитированием
20.03.2014, 22:46
  #4
Sandrine
En chantant
 
Аватар для Sandrine
 
Регистрация: 01.12.2013
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 98
Вес репутации: 14
Sandrine will become famous soon enough
Оба варианта очень хорошие. Спасибо Вам за помощь!
__________________
La vie c'est plus marrant
C'est moins désespérant
En chantant
Sandrine вне форума   Ответить с цитированием
20.03.2014, 22:51
  #5
Sandrine
En chantant
 
Аватар для Sandrine
 
Регистрация: 01.12.2013
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 98
Вес репутации: 14
Sandrine will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Ольга1983 Посмотреть сообщение

You offered me a penny for my thoughts
And I told you then that woman won't stay caught
But you turned and loved her anyway
She broke your heart and all I've got to say

It's your baby, you rock it
It's your heartache, you bought it
You made the bed your sleeping in
And I'm tired of hearing about it friend
It's your baby you, rock it
Ты спросил меня, что я думаю,
И я сказал тебе, эта женщина не останется надолго,
Но ты сделал все, чтобы остаться с ней
Она разбила тебе сердце, и все что я могу сказать:

Эта детка твоя, сам с ней разбирайся
Твоя головная боль, ты сам ее себе накликал,
Cам заварил кашу, сам и расхлебывай
Ольга, отдельное спасибо за "корректировку". Я если честно еще не отредактировала перевод полностью, поэтому и перевела идиому "You offered me a penny for my thoughts" дословно
__________________
La vie c'est plus marrant
C'est moins désespérant
En chantant

Последний раз редактировалось Sandrine; 20.03.2014 в 22:58.
Sandrine вне форума   Ответить с цитированием
22.08.2014, 01:07
  #6
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
нужна помощь!

в фразе I need you sex my love
you так и должно быть? не your?..
Лада вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2014, 23:42
  #7
Lemiradon
Junior Member
 
Регистрация: 06.03.2012
Адрес: Россия
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Lemiradon is on a distinguished road
Здравствуйте.
Вчера добавил перевод песни: http://en.lyrsense.com/alexz_johnson...ll_love_you_aj
Но почему-то, абсолютно ничего не отредактировано. Возникли сомнения: или это я так классно перевел (в чем я сомневаюсь), или же его не стали проверять вовсе, а бегло просмотрели.
Посмотрите, плиз, если не сложно. Критика, правки, метание гнилых помидоров и прочего - приветствуется
Спасибо.
Lemiradon вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2014, 00:02
  #8
MrWhite
Senior Member
 
Аватар для MrWhite
 
Регистрация: 21.06.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
MrWhite is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lemiradon Посмотреть сообщение
Здравствуйте.
Вчера добавил перевод песни: http://en.lyrsense.com/alexz_johnson...ll_love_you_aj
Но почему-то, абсолютно ничего не отредактировано. Возникли сомнения: или это я так классно перевел (в чем я сомневаюсь), или же его не стали проверять вовсе, а бегло просмотрели.
Посмотрите, плиз, если не сложно. Критика, правки, метание гнилых помидоров и прочего - приветствуется
Спасибо.
Здравствуйте, отличный перевод отличной песни!
Спасибо
MrWhite вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2014, 10:05
  #9
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Lemiradon, хороший перевод, не сомневайтесь.
Мелочи:
"I didn't travel this far to watch it all fall apart"
скорее "Я проделала такой долгий путь не для того, чтобы..."
И "give me your hand" можно в переносном смысле "помоги". Но это не ошибка, "дай руку" примерно такой же смысл несёт.
"Here in my heart" – "Там, в моем сердце..." Здесь, почему там?
И не улавливаю, как из "Flame out or fly" родилась "Только вечная любовь к тебе".
Остальное отлично!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
21.12.2014, 06:56
  #10
Lemiradon
Junior Member
 
Регистрация: 06.03.2012
Адрес: Россия
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Lemiradon is on a distinguished road
Комарова Ольга, спасибо, думал, что все гораздо хуже )))
Значит, по пунктам:

"I didn't travel this far to watch it all fall apart" - принимается, исправьте потом, пожалуйста.
"give me your hand" - Вы правы, так и так можно. Можно оставить так, как есть.
И не улавливаю, как из "Flame out or fly" родилась "Только вечная любовь к тебе". - с этой фразой у меня моЦК опух, перевел больше по смыслу. Тут возможны варианты. Вы бы как это перевели?
Lemiradon вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь susanna2011 Английского языка 12 03.03.2014 00:07
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 0 01.03.2014 19:02
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 11 26.01.2014 16:06
Нужна помощь! Sandrine Французского языка 2 13.01.2014 21:50
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38


Часовой пояс GMT +4, время: 15:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot