Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.02.2016, 20:53
  #11
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Когда же начинающий переводчик вместо корпения над словарём демонстрирует гадание на кофейной гуще - я обижаюсь как-то на него...
С удовольствием покорпел бы, да знать над чем (ну, над какими фразами, словами и т. д.), а то сомнений не осталось Сами ведь пишите "складненько-ладненько" получилось. Или вы не про этот перевод?
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2016, 20:59
  #12
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
С удовольствием покорпел бы, да знать над чем (ну, над какими фразами, словами и т. д.), а то сомнений не осталось Сами ведь пишите "складненько-ладненько" получилось. Или вы не про этот перевод?
Нет, не про этот.
Этот совсем нескладненько.
В Вашем переводе сейчас правильно переведены единичные фразы.
Сомневайтесь во всём, изучайте каждое слово и словосочетание.
Смотрите, как употребляется.
У Вас есть замечательное видео - вам повезло.
Знаете, в чём? Там есть точки в предложениях.
Невиданная редкость.

Последний раз редактировалось Островитянка; 01.02.2016 в 21:01.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 03:34
  #13
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Сейчас в "Последние прослушанные песни и альбомы" кликнул на "Eres mi mejor casualidad" (Antonio Orozco) и...мой перевод появился! http://es.lyrsense.com/antonio_orozc...jor_casualidad
Но ни в профиле у меня, ни на сайте его (по-прежнему висит как заявка на перевод) как такового нет. Чудеса какие-то

Но если его в своё время отклонили, то что-то с ним всё равно не так...

Последний раз редактировалось Дмитрий Боровских; 02.02.2016 в 03:47.
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 17:41
  #14
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Да. Читаю последний вариант и понимаю, что от перевода в нём нет ничего, кроме заглавной фразы в песне. Целиком и полностью одна выдумка.
Теперь и я это понимаю. Я не послушала песню, мой косяк, но после прослушивания и увидев официальное видео с текстом, вижу, что ошибалась, и соответственно неправильно насоветовала.

Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Когда же начинающий переводчик вместо корпения над словарём демонстрирует гадание на кофейной гуще - я обижаюсь как-то на него...
Василина, не стоит обижаться. Я уверена, что это делается не со зла.
Корпение над словарём в большинстве своём очень помогает, но если человек не понимает, о чём идёт речь и спросить не у кого, то тогда и начинается гадание на кофейной гуще и он запутывается ещё больше, и в этом случае может наворотить такого, что потом не разгребёшь.

Если я встречаю что-то новое, что не попадалось мне раньше (словосочетания или выражения), то сперва лезу в словари или ищу в интернете, и чаще нахожу объяснения, чем нет. В тех случаях, когда всё же не удаётся найти, или то, что я нашла ну никак не вписывается в контекст, то обращаюсь к носителю языка и прошу объяснить, что это могло бы означать, но прошу сказать другими словами, или привести аналогичные примеры, где подобное выражение может употребляться. Я знаю по себе, что порой бывает трудно разобраться самому и даже со словарями, и без помощи со стороны не обойтись никак, а иначе ступор или гадание на кофейной гуще.

Зачастую начинающие переводчики гонятся за количеством, а не за качеством перевода, отсюда и ошибки, потому что не уделяется достаточное количество времени тому, чтобы разобраться и вникнуть в суть текста, и я уже не говорю о том, чтобы попытаться разобраться и поискать, на это не хватает терпения, или просто проще перевести каждое слово и потом слепить из этого предложение и прочитав, кажется, что вполне себе так ничего получилось, а на самом белиберда или совсем не о том. Я и сама так делала, никак не могла абстрагироваться, и даже убрав с глаз долой оригинальный текст - он стоял у меня перед глазами, потому что я зачитывала его до такой степени, что выучивала наизусть. И только благодаря вам - модераторам, я стала подходить к этому делу иначе, сначала досконально изучаю текст, несколько раз переслушиваю песню, потом слушаю песню и параллельно читаю текст и мысленно делаю "набросок", изучаю незнакомые мне слова и выражения, и только потом уже начинаю переводить, но уже не берусь за переводы, тесты которых мне не понятны. Есть у меня несколько таких, которые я отложила до лучших времён, когда знаний поднакоплю, вот тогда можно будет к ним вернуться и попробовать снова, если их уже кто-то другой не переведёт, конечно.

Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
А ещё...
A ver cómo les explico yo...
В сто пятый раз! Слушайте, слушайте, что переводите!
И в видео с официальным текстом написано, и я слышу... te, а не les.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 17:55
  #15
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Сейчас в "Последние прослушанные песни и альбомы" кликнул на "Eres mi mejor casualidad" (Antonio Orozco) и...мой перевод появился! http://es.lyrsense.com/antonio_orozc...jor_casualidad
Но ни в профиле у меня, ни на сайте его (по-прежнему висит как заявка на перевод) как такового нет. Чудеса какие-то

Но если его в своё время отклонили, то что-то с ним всё равно не так...
Дмитрий, возможно, она просто сохранилась там, поскольку вы её слушали, а осталась она там потому что mp3 не был удалён, всё было перенесено в заявки.

Вы правы, с ним "что-то не так", и на мой взгляд много чего не так, и было бы лучше начать перевод заново, чтобы не запутаться ещё больше. И как посоветовала Василина - сомневаться во всём и изучать каждое слово и словосочетание.

Например, поищите в словарях... saber a, tener sentido и другое.

И вот вам текст "Quiero que vuelvas" со всеми точками и запятыми, так будет гораздо проще.

Saldré a buscar
Una ballena azul, un unicornio negro,
Señales de que tú pisaste ya hace tiempo,
Hacia el mar, adentro.

Te iré a buscar,
Preguntaré en los bares y en los aeropuertos.
En la estación de tren
Donde lanzabas besos al marcharte lejos.

Y te diré...

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida ,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Te iré a buscar
Al baño del hotel, donde perdí la apuesta,
La cama donde ayer hacías sonar la orquesta.
Dónde estás, despierta.

Y te diré ...

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas.
A ver cómo te explico yo...
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero... que vuelvas.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 18:30
  #16
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Проблема не в том, что мне якобы конструкции не знакомы или я в словарь не смотрю. Проблема в том, что в том и дело, что смотрю, и вот так интерпретирую. Не всегда верно, но что поделаешь?((

Saber a - иметь вкус (запах) (чего-л); отдавать (чем-л)
Я это понял как "имеешь вкус жизни", т. е. в ней как бы вся жизнь и заключена. Поэтому "смысл жизни". Ну и дальше в том же духе.

tener sentido, ошибка, да. El tiempo perdido сегодня tiene sentido.

За текст спасибо Но все равно кроме фраз с "a ver" я не понимаю, где ошибки. И что вы "неправильно насоветовали" тоже. Остальное ведь не изменилось.

А обижаться, конечно, не стоит. Можно подумать, этим переводчикам заняться больше нечем, кроме как сидеть и сочинять свои
бесталанные шедевры и тратить время модераторов. Как по мне, так каждый, кто отправляет перевод, искренне считает (в меру своих знаний иностранного и русского), что с ним всё ок. Иначе смысл?

Гнаться за цифрами, а не за качеством глупо. Как у других понятия не имею, но лично у меня цель одна — перевести для тех, кому понравилась песня. Чтобы человек из Google или Яндекса, перейдя на этот сайт, смог понять, о чём поётся (потому что когда-то так попал сюда я). Вот и всё
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2016, 22:17
  #17
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Saber a - иметь вкус (запах) (чего-л); отдавать (чем-л)
Я это понял как "имеешь вкус жизни", т. е. в ней как бы вся жизнь и заключена. Поэтому "смысл жизни". Ну и дальше в том же духе.
Я поняла это так...
Если дословно, то "ты пахнешь/от тебя пахнет жизнью", или ещё говорят "веет", и у меня получилось... "От тебя веет жизнью".

В тексте ещё есть похожее... "sabes a besos".

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
За текст спасибо Но все равно кроме фраз с "a ver" я не понимаю, где ошибки. И что вы "неправильно насоветовали" тоже. Остальное ведь не изменилось.
Неправа я была насчёт конструкциии, например.

Вы слушали песню? Прочитали текст заново и поняли, где заканчивается и начинается новое предложение? А обратили внимание на интонацию, которой он выделяет некоторые места?
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2016, 00:19
  #18
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Маша, в тексте песни нет les, там te. Но я употребила аналогичную конструкцию по отношению к вам. Это намёк на то, что в переводе абсолютно неверный перевод - это вводное предложение. Оно выбивается из общего текста.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2016, 03:02
  #19
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Вы слушали песню?
Песни я заслушал до дыр (особенно Антонио Ороско, весь новый альбом почти).

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Прочитали текст заново и поняли, где заканчивается и начинается новое предложение? А обратили внимание на интонацию, которой он выделяет некоторые места?
Немножко понял

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Есть у меня несколько таких, которые я отложила до лучших времён, когда знаний поднакоплю, вот тогда можно будет к ним вернуться и попробовать снова, если их уже кто-то другой не переведёт, конечно.
Пожалуй, последую вашему примеру.
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
01.05.2016, 22:58
  #20
Uhbif
Member
 
Регистрация: 07.04.2016
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Uhbif is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Всем привет! Перевел две песни (вот тут послушать можно):

Antonio Orozco -- Eres Mi Mejor Casualidad
https://music.yandex.ru/album/3117865/track/26244308

Funambulista -- Quiero que vuelvas
https://youtu.be/IS4VFwW5nZ8

Но, видимо, не очень удачно получилось.

В общем, если кому понравились, или кто просто не прочь помочь разобраться — прошу.

Eres mi mejor casualidad

Podría haber nacido tarde y, sabes,
Perderme por aquellas calles,
Podría no haber pasado,
Podría haber restado el tiempo
Y sin haber cruzado nunca las miradas,
Podrías estar muy lejos
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Eres momento, sabes a vida,
Tienes la llave que enciende mis días.
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Si hubiese funcionado, hubiese fracasado.
Y ¿qué más da?
Recuerdo haber fallado, quizás, haber ganado.
Y ¿qué más da?
Podría haber pasado el tiempo
Y sin haber cruzado nunca unas palabras
Podría no haber pasado
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Eres momento, sabes a vida,
Tienes la llave que enciende mis días.
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Eres momento, sabes a vida,
Eres la magia pa' suerte la mía
Sabes a besos de cine en almíbar.
No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

Ты — моя лучшая случайность

Я мог бы родиться поздно и, знаешь,
затеряться среди этих улиц;
я мог бы не пройти по ним.
В распоряжении у меня могло быть мало времени,
и мы бы никогда не встретились взглядами.
Ты могла бы находиться очень далеко
и выполнять приказы, соответствовать капризам несостоявшейся любви, нести ответственность за путь, на котором мы не были.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
озаряешь мои дни.
Ты — волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Если бы всё пошло как надо, а если бы нет:
имеет ли это отношение?
Помню, как не оправдал ожиданий, пожалуй, я заслужил: имеет ли это значение?
Я мог бы упустить время
и мы бы никогда не перекинулись словами.
Я мог бы оказаться в другом месте
и выполнять приказы, соответствовать капризам несостоявшейся любви, нести ответственность за путь, на котором мы не были.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
озаряешь мои дни.
Ты — волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Ты — сиюсекундная пора, смысл жизни,
волшебство, с которым крепнет моя удача;
сладкие поцелуи в кинотеатре.
Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.


Quiero que vuelvas

Saldré a buscar una ballena azul, un unicornio negro,
Señales de que tú pisaste ya hace tiempo,
Hacia el mar, adentro

Te iré a buscar
Preguntaré en los bares y en los aeropuertos
En la estación de tren donde lanzabas besos
Al marcharte lejos
Y te diré...

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo,
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Te iré a buscar
Al baño del hotel donde perdí la apuesta
La cama donde ayer hacías sonar la orquesta
Donde estás, despierta
Y te diré ...

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
A celebrar la vida,
A derribar las puertas.

Que quiero que vuelvas,
A ver cómo te explico yo,
Que vuelvas,
A hacer pedazos el colchón,
Que vuelvas,
Que quiero que vuelvas.

Я хочу, чтобы ты вернулась

Отправлюсь в направлении открытого моря
на поиски синего кита, чёрного единорога,
знаков, которые ты оставила давным-давно.

Пойду искать тебя,
обойду все бары и аэропорты,
ж/д платформу, где мы впервые поцеловались,
откуда ты уехала в дальний путь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
радоваться жизни,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

Пойду искать тебя
в уборную отеля, где я потерпел поражение;
на кровать, где вчера звучал оркестр;
туда, где ты не спишь.
И скажу тебе...

...что хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась, чтобы
радоваться жизни,
нарушать правила.[[2]]

Я хочу, чтобы ты вернулась.
Смотреть, как я приношу извинения.
Вернулась, чтобы
заниматься любовью.[[1]]
Вернулась...
Я хочу, чтобы ты вернулась.

[[1| Рвать матрас (дословно)]]
[[2| Сносить двери (дословно)]]
Здравствуйте, Дмитрий! Попробую внести свой скромный вклад в ваш перевод, да простит меня Островитянка moderadora meticulosa.
Попробую перевести один абзац из вашей первой песни, в ней вроде никто вам на ошибки не указывал.


No hay más dudas
Que sepas que hoy tiene sentido
El tiempo perdido, sabiendo que eres
Mi mejor casualidad.

У вас переведено

Сомнениям больше нет места,
понимаешь, теперь я всё осознал.
Время прошло, оно в курсе, что
ты — моя лучшая случайность.

Я думаю так:
Первая строка просто: Сомнений больше нет.
sepas - сослагательное наклонение от глагола saber иногда употребляется вместо будущего времени, и тогда будет не понимаешь, а скорее узнаешь. el tiempo perdido - я думаю потерянное время, а не время прошло и оно в курсе. Перевод в целом, как думаю я:

Сомнений больше нет
Ты узнаешь (или поймешь), что сегодня имеет смысл
Потерянное время...........
понимаю что ты моя лучшая случайность.


Еще один абзац.

Podrías estar muy lejos
Y responder a los dictados,
Caprichos de un amor pasado,
Senderos donde no buscamos.

Мне кажется надо было перевести так:

Ты могла бы находиться далеко
И отвечать на веяния,
капризы прошедшей любви,
пути, которых мы не искали.

Последний раз редактировалось Uhbif; 01.05.2016 в 23:20.
Uhbif вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь с переводом DracoLich Английского языка 4 16.05.2015 09:14
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 0 01.03.2014 19:02
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 11 26.01.2014 16:06
Суахили. Нужна помощь с переводом Алена Сергеева Изучение языков 0 12.03.2013 16:47
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55


Часовой пояс GMT +4, время: 21:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot