Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
17.02.2010, 19:40
  #1
Как вам помогают переводы?
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Вопрос и к авторам переводов, и просто к тем людям, которые их читают)

Про себя скажу (как автор), что переводя песни, буквально за год, мой словарный запас (по моим личным ощущением) возрос чуть ли не в два раза )) Это здорово. Кто-нибудь знает более приятный способ запоминания слов, кроме как перевод своих любимых песен?)
Плюс я научилась более или менее складно выражать переводимые фразы, а не как набор еле-еле связанных слов, как у меня было в начале)
Как читатель (люблю англоязычную музыку, но мало что на слух воспринимаю) мне очень важно понимать то, о чем поется, поэтому переводы просто незаменимы) Хотя, иногда они расстраивают, так как ты раньше думал, что там поется совершенно не об этом...)
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 20:32
  #2
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Прежде чем начать переводит я месяцев 9-10 была читателем. Тогда еще был только французский сайт. Я тогда только начала учить французский, вот под музыку в песне и тренировала произношение. Меня тогда не сколько переводы интересовали, сколько тексты на языке.
Потом появился итальянский сайт, такой сюрприз!!! Ведь когда я была мелкой и пионеркой итальянская музыка была очень популярна в СССР. Оказалось что Lasciatemi cantare это не про лошадку!!!
А моя любимая Il tempo se ne va вообще не про то, что я думала
Испанский еще раз напомнил, что мечта моего детства - знать испанский.
А потом я стала понимать о чем поется во французских текстах, попутно отправляла исправления то во французских текстах, то в русских.

Я вообще не понимаю, как можно было переводить и не поправить ошибки и недочеты, не расставить акценты, или в переводе не ставить ну хотя бы запятые. По-моему, это не уважение в первую очередь к себе. Ну если что-то делать, то делать хорошо, люди же о тебе судить будут. И к людям это не уважение, я что должна догадываться, где автор имел в виду паузу?
Это для себя можно делать как хочется, ты итак все поймешь, ты же делал. А для других надо делать так, чтобы другим было все понятно сразу и без дополнительных вопросов.
Но как говорить говорить легко, возьми сама и с делай. Вот и начала делать, потом уже во вкус вошла.
И французским вроде как дополнительно занимаюсь и как оказалось, тренировка русского языка, что тоже не бесполезно.
Английский язык я не люблю, а песен на нем любимых много.
Некоторые мои знакомые считают, что я делаю что-то невероятное, говорят, что в песне же ничего не понятно. Ну да, я и не понимаю частенько.

Давно-давно один из моих преподавателей английского сказал: Любая возня с языком - полезна.
Вот и вожусь.
Словарный запас при чем в оборотах
+ Произношение
+ узнать о чем песня
+ в процессе вычитала очень много интересного про исполнителей и вообще, некое культурное развитие.
+ многих исполнителей тут я вообще первый раз услышала
+ люди! интересные и вызывающие восхищение люди. Не буду их называть, а то те, кого не назову, обидятся)))))
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 20:41
  #3
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 25
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Ну пока что у меня запросы небольшие к переводам. Мне интересно узнать о чем песня, ну и правила подтянуть в языке) А это приятное с полезным, как было уже сказано))
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 20:46
  #4
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Кто-нибудь знает более приятный способ запоминания слов, кроме как перевод своих любимых песен?)
Я. Совсем недавно начала делать русские субтитры для французских фильмов. Совершенно потрясающая практика.
Но песни - это совсем другое. Это ближе и роднее, потому что их с детства знаю. Еще моя школьная учительница заставляла нас переводить Пиаф, Дассена, Азнавура (то, что было тогда на пластинках). Она утверждала, что это - один из самых лучших методов изучения языка. Жаль, в вихре лет мои школьные тетрадки с переводами потерялись.
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 20:56
  #5
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Но песни - это совсем другое. Это ближе и роднее, потому что их с детства знаю. Еще моя школьная учительница заставляла нас переводить Пиаф, Дассена, Азнавура (то, что было тогда на пластинках). Она утверждала, что это - один из самых лучших методов изучения языка. Жаль, в вихре лет мои школьные тетрадки с переводами потерялись.
У нас на курсах тоже частенько песни разбираются. Даже есть отдельно курс на один день, типа семинара - французский в песнях
Был однажды очень смешной случай. На одном занятии препод раздал всем L'été indien как пример использования многого количества времен. Ну там и правда и будущее, и настоящее, и прошедшее. И говорит - вот все воспринимают эту песню, как романтичную, про любовь, а ведь по тексту он же canard - год назад навешал девушке лапши, наговорил кучу приятностей, потом пообещал, что в будущем она для все сделает, а через год поет - ты далеко, но я вспоминаю как было год назад, то есть он ее кинул и обещаний своих не исполнил
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 20:57
  #6
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Dancer in the light Посмотреть сообщение
Ну пока что у меня запросы небольшие к переводам. Мне интересно узнать о чем песня, ну и правила подтянуть в языке) А это приятное с полезным, как было уже сказано))
Ты давай свои запросы выращивай, а то уже недолго осталось то!
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 21:04
  #7
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Можно попросить Родиона, чтобы он открыл новый раздел форума - обратные переводы. И переводить туда русские песни. В качестве тренировки.
Я думаю, взрыв мозга обеспечен.

Как то мы в группе пытались перевести нашему преподавателю-носителю сказку про колобка. А препод по русски вообще ничего не знает, он смотрит на нас, как на идиотов и понять не может, почему нам так смешно. Мы паццталом валялись.
Колобок еще ничего, хотя pepit gâteau уже меня уложил под стол. Попробуйте перевести Теремок. Мышка-норушка, лягушка-квакушка....
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 21:14
  #8
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 25
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Ты давай свои запросы выращивай, а то уже недолго осталось то!
Это да, я работаю над этим)
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 21:21
  #9
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 25
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Колобок еще ничего, хотя pepit gâteau уже меня уложил под стол. Попробуйте перевести Теремок. Мышка-норушка, лягушка-квакушка....
Ой, мамочки, я уже представила...))
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 22:40
  #10
Fleur-de-Lys
Ze fan
 
Аватар для Fleur-de-Lys
 
Регистрация: 11.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 338
Вес репутации: 28
Fleur-de-Lys will become famous soon enough
Ой, переводы... Если бы не переводы, я бы не знала и половины слов французского языка, которые составляют сейчас мой словарный запас...
Также, конечно, переводы помогают лучше понять творчество того или иного исполнителя, в чем-то культуру страны...
И безусловно, приятно помогать людям, особенно, когда просят перевести песню...
__________________
Инна Заикина

Мои переводы песен
При использовании моих переводов на других сайтах, просьба указывать мое авторство, причем полное имя, а не никнейм.
Fleur-de-Lys вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:55.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot