Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.03.2021, 22:59
  #1
Обсудите, пожалуйста, мой перевод.
МойПеревод ТемКтоПоет
Юниор
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Не уверен, что правильно выбрал тему, но поскольку я не имею ни одного опубликованного перевода с французского, то помещаю свою просьбу в разделе «Вопрос новичка».

Цитата от 22.02.2021

Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Помимо того, насколько хорошо в стихах передан смысл оригинала (что является первоочередным требованием), мы обращаем внимание и на такие факторы, как размер, ритмика стихов, наличие рифмы и так далее. Если Вы желаете опубликовать стихотворный перевод на нашем сайте, то предлагаем поработать над указанными моментами, чтобы Ваш перевод соответствовал нашим требованиям. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию.

Конец цитаты

Не опмневаюсь, но собираюсь отправить перевод на модерацию и поэтому следую совету обсудить его на форуме. Всякий, делающий стихотворные или эквиритмические переводы, понимает насколько трудно сохранить точность перевода, будучи ограниченным количеством слогов в каждой строчке, ударениями и рифмой. Поэтому, требование абсолютной точности допустимо только к построчным переводам. (Точность в подстрочном ;-). К эквиритмичным переводам применяются несколько другие критерии. Мне очень интересно мнение зарегистрированных пользователей, особенно имеющих собственные эквиритмы. Или хотя бы имеющих музыкальный слух и любовь к пению.

Итак.
1 Можно ли мой перевод спеть?
2 Нормально ли он звучит по-русски?
3 Передает ли он смысл и настроение песни?
4 Можно ли его опубликовать?

Незарегистрированных гостей прошу воздержаться от комментариев. Мне трудно будет понять компетентность специалиста и ценность его советов, не видя переводов советчика.

Для удобства не владеющих французским языком я в левой колонке помещаю подстрочник, вариант перевода №1. (https://fr.lyrsense.com/desireless/voyage_voyage#v1). На мой взгляд, вариант 1 самый близкий к оригиналу. Там же, по этому адресу, можно услышать мелодию, под которую можно попробовать спеть мой перевод. Я всегда заявляю свои переводы как эквиритмические, а не как стихотворные и поэтому критика не вполне удачных рифм будет неуместна.

Всем спасибо.

Путешествие

Над старыми вулканами
Скользни крыльями
На ковре ветра —
Путешествие, путешествие
Вечное.
От облаков до болот,
От ветра Испании
До дождя экватора,
Путешествие, путешествие.
Полет в высоте,
Над столицами,
Над неизбежными мыслями.
Взгляни на океан...

Путешествие, путешествие
За пределы дня и ночи (путешествие, путешествие)
Путешествие( путешествие)
В пространстве необъятной любви
Путешествие, путешествие
Над священной водой индийской реки
Путешествие (путешествие)
Без возврата

Над Гангом или Амазонкой
К черным, сикхам, желтым
Путешествие, путешествие
Во все королевства,
Над дюнами Сахары,
От островов Фиджи до Фудзиямы,
Путешествие, путешествие.
Не останавливайся
Над колючей проволокой,
Над разбитыми сердцами,
Взгляни на океан
Полет-вояж

Над вулканами лечу,
На крыле
У ветра я скольжу.
Полет-вояж,
Я вечно в пути.
От земли до облаков.
Бриз испанский,
Ливни тропиков.
Полет-вояж,
Лечу высоко.
К столицам путь далёк,
Но только вперёд.
А вот и океан.

Лечу с ветром.
И дни пропали и ночи. (полет, полет)
С ветром (полет)
Любовь меня к небу возносит.
Лечу с ветром
Священны в Индии реки. (полет, полет)
С ветром (полет)
Полет мой навеки.

К Амазонке через Ганг.
К людям разных рас из разных стран.
Полет-вояж,
Туда полечу.
Вот Сахара и жара,
Фудзияма, Фиджи острова.
Полет-вояж,
Без отдыха путь.
Над страхом и войной
И бомбой ядерной,
А вот и океан.


Еще раз всем спасибо.

.
__________________
How often I have a dream,
I have my wonderful dream,
Where autumn just for us
Is dancing Boston Waltz.
Как часто вижу я сон,
Мой удивительный сон,
В котором осень нам
Танцует вальс-бостон.

МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2021, 14:59
  #2
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от МойПеревод ТемКтоПоет Посмотреть сообщение
Незарегистрированных гостей прошу воздержаться от комментариев. Мне трудно будет понять компетентность специалиста и ценность его советов, не видя переводов советчика.
Перевожу на бесхитростный:
"В ответ на любое замечание я планирую фыркать: "Ой, кто бы говорил!"
Есть желающие пободаться?
  Ответить с цитированием
12.03.2021, 15:59
  #3
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 546
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Отвечаю на бесхитростном "Незарегистрированносму гостю". Лучше иметь такой перевод, чем 40 лет слушать неизвестно что. Тем более, ПетерсПопШоу отродясь было только раз в год. Прекрасно помню первое исполнение этой песни на ЦТ, потом - пародию Сергея Минаева. И многократное повторение в местных ресторанах, клубах и кабаках. Пришло время песне "уйти в народ".



Итак.
1. Можно ли мой перевод спеть?
Дв, достаточно проучиться в любом хоре года четыре.

2. Нормально ли он звучит по-русски?

Нет, не все мы передаем столь однозначно,

должно быть место тому, что называют "магия песни".

3 Передает ли он смысл и настроение песни?

Да, передает. Особенно женским вокалом.

4 Можно ли его опубликовать?
На текущий момент его увидят до 10 000 человек, особенно изучающих русский язык во всех странах мира. Что это, если не публикация?
__________________
Надпись на двери умного дома: "Осторожно! Дом охраняет злая и мстительная нейросеть!"
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2021, 18:29
  #4
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 232
Вес репутации: 18
Tatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to all
Вы взяли готовый хороший перевод и переложили на стихи... вашего перевода как такового и нет, что тут обсуждать на форуме особенностей французского языка? И стихи, ИМХО, получились так себе.
"Ливни тропиков." - странное ударение, однако...
а чего стоит словостишие :
"Над страхом и войной
И бомбой ядерной"
Для второклашки может и сошло бы. А публиковать здесь зачем? Я согласна с модератором. Тут еще и конь не валялся.
Я бы вам посоветовала пообщаться где-нибудь на форуме поэтов, они бы вам, может, посоветовали лучше, чем здесь, насчет сочетания флюидности песни с ударными слогами и рифмой.
Мне честно говоря очень неприятны ваши амбициозные нападки на модераторов. Они вам ничего не должны, и тем более не заслуживают колкостей вашего больного самолюбия.
Ну вот, свое мнение я высказала, но дискуссию с вами продолжать не хочу - не интересно.
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2021, 19:30
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 447
Вес репутации: 35
Irina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to behold
Что ж, внесу свои «пять копеек».

Из опубликованных выше мнений я согласна с Татьяной К. (полностью) и с Youra_graph (частично).

Начну с формы.
Пренебрежение размером (примеры привела Татьяна К., могу добавить «я скольжу», хотя в исходный размер прекрасно вписывается «скольжу», а «я» - лишнее: и лишний слог, и даже по смыслу необязательное, отягощающее) и рифмой (и провозглашаемое, и воплощаемое автором перевода: лечу – скольжу, например) приводят к тому, что в стихе не остается… стиха. Вы же хотите улучшить свои успехи по переводу поэзии? Зачем же заведомо снижать планку? Это никак не приблизит Вас к цели.

В целом на вопрос «можно ли это спеть» я бы ответила «после придания тексту эквиритмичности»: ударения должны быть на своих местах, как минимум. И отступать от количества слогов очень не рекомендуется. Я в трудных случаях слоги прямо подсчитываю и десять раз пропеваю приходящие в голову варианты.

Теперь по содержанию.
У любого текста (приличного, имеющего некий смысл – а неприличные и бессмысленные мы давайте вообще переводить не будем: незачем тратить на них наши переводческие усилия) имеется некий «посыл», «месседж» - то, ради чего автор исходного текста взялся за перо. Ведь что-то он хотел же сказать своей песней? Так вот, что главное в ЭТОМ тексте, о чем он? С этого вопроса я бы рекомендовала всякому переводчику начинать свою работу над текстом, чтобы, занимаясь СЛОВАМИ, не упустить ненароком общий СМЫСЛ. Смысл, конечно же, должен главенствовать, и слова должны быть подобраны так, чтобы они ложились в общую картину, а не противоречили ей, и чтобы в русском тексте были правильно расставлены смысловые акценты. То есть общее впечатление от полученного русского текста должно совпадать от впечатления от оригинала. Это не так уж и трудно, это само получается, если всё время держать в голове генеральную идею и если безжалостно отбрасывать всё, что приходит на ум не очень кстати.

О чем же песня « Voyage »? Знакомимся с оригиналом (кстати, важно, чтобы не с подстрочником или уж, во всяком случае, не с одним-единственным подстрочником: один может и не быть идеальным. Впрочем, по подстрочнику не стыдно переводить с корейского или исландского, а французские или английские песни надо переводить с французского или английского оригинала! На самый крайний случай может и должен найтись чуткий консультант, который прокомментировал бы оригинал). Что в этом оригинале ГЛАВНОЕ? Главное, на мой взгляд, – идея СВОБОДЫ, того, что над всеми войнами, проблемами и прочими жизненными трудностями и суетой можно и нужно ВЗЛЕТАТЬ и парИть, что им не надо давать подавлять человека.

Всё ли в вашем переводе подчинено этой генеральной идее? Нет, есть вещи, УВОДЯЩИЕ от нее, и в первую очередь это предлог К вместо предлога НАД (полёт к столицам, к Амазонке, к людям разных рас). Это «к» - совсем о другом! Косвенно неудачны также и слова «Туда полечу» и «А вот и океан» - словно целью путешествия являлся океан! Особенно непростительна эта неверная формулировка в финале (финал – весьма ударное место в тексте!). Справедливости ради добавлю, что "над" кое-где присутствует (над вулканами, над страхом, войной и бомбой).

Далее. Что за строка «Священны в Индии реки»? Это ведь недалеко ушло от «Волга впадает в Каспийское море»… Зачем эта констатация, тем более самостоятельной ( = весомой) фразой? Так ли оказались расставлены акценты? Получается, что в уме переводчика – опора на слова, а не на смысл. «Перевод слов»… А смысл тем временем размывается… И никакой «женский вокал» не спасёт от искажения смысла. Только закамуфлировать может…

Надеюсь, вы подставили себя под критические стрелы с пониманием, что, если кто и потратит время на ответ вам, то не ради того, чтобы «уколоть», а ради того, чтобы «научить». Мне, конечно, немного жаль потраченного времени на такой длинный ответ, и я, как и Татьяна К., надеюсь, что продолжения не последует.

Учиться можно и по книгам. Очень рекомендую «Высокое искусство» К.Чуковского. Есть и другая «классика», например, Нора Галь «Слово живое и мёртвое». Лично я росла как переводчик на сравнении чужих хороших переводов поэзии. Восхищение чужими переводческими находками очень обогащает.

Успешной учёбы!

Последний раз редактировалось Irina O.; 13.03.2021 в 19:38.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2021, 23:32
  #6
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 60
Вес репутации: 4
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Честно постаралась спеть. И если строку "У ветрА я скольжу" ещё получается сгладить, то замаскировать остальное невозможно:
ЛивнИ тропикОв
Лечу с ветрОм (а это центральная, повторяющаяся, основная по узнаваемости строка!)
Фудзияма, ФиджИ острова.
И бомбОй ядернОй,

Строка "К людям разных рас из разных стран" - отличная скороговорка. Я с ней справляюсь, но думаю, воспринимать на слух её довольно сложно - темп-то приличный.

По поводу смысла Ирина исчерпывающе написала.
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!

Последний раз редактировалось Натюр Эль; 19.03.2021 в 01:43.
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Проверьте, пожалуйста, перевод Ирина27 Португальского языка 1 13.08.2016 21:36
(Переведено) Помогите, пожалуйста, найти слова и перевод песни Annette Французских песен 7 15.03.2011 23:33
Нужен текст и перевод песни, помогите, пожалуйста Solente Поиск редкостей 4 26.01.2011 17:31
Проверьте, пожалуйста, перевод Светлана Артепалихина Английского языка 15 27.12.2010 00:50


Часовой пояс GMT +4, время: 05:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot