Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

08.11.2020, 20:23
  #11
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 60
Вес репутации: 4
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Спасибо, Татьяна! Да, смыслов напрашивается много...
Крыса - тоже странновато. Во-первых, крысы обычно отрицательные персонажи, специально на корабле их вряд ли будут держать. Во-вторых, как это крыса утонет, словно набухший от воды плот? Образ нелогичный. Впрочем, кто их знает, этих поэтов. ))
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2020, 21:51
  #12
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 232
Вес репутации: 18
Tatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to allTatiana.K is a name known to all
Да, крысы обычно хорошо плавают, но на его корабле все не как у людей, даже крыса тонет. В смысле, пить надо меньше
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2020, 22:19
  #13
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 60
Вес репутации: 4
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Tel un Jack Sparrow, je remonte mes manches
J'assure pas, j'assure plus, sans mon verre sur la planche
Tel un Jack de trop, du dimanche au dimanche
J'assume pas, non j'assume plus, je ne suis plus étanche

C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée
Solo et saoulé, sur mon îlot isolé
J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j'entends les sirènes résonner au loin
Elles vont, elles viennent chercher les marins
Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin
Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain

Tel un Jack Sparrow, je remontais mes manches
Je les servais les mecs comme moi tu sais, dans ma chemise blanche
À trinquer un peu trop, perroquet sur la planche
Mon rade a coulé comme un radeau qui prend l'eau, et qui flanche

C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée
Sous l'eau et saoulé, sur mon îlot isolé
J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j'entends les sirènes résonner au loin
Elles vont, elles viennent chercher les marins
Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin
Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain

J'entends les sirènes, j'ai plongé profond
Ma tristesse est comme la mer, elle n'a pas de fond

Tel un Jack Sparrow, je rabaisse mes manches
Как Джек Воробей, я закатываю рукава.
Я не владею ситуацией, я уже не на высоте, если на стойке нет выпивки.
Лишний, как Джек, с воскресенья до воскресенья,
Нет от меня толку, больше нет, я потерял герметичность.

Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды.
Одинокий и пьяный, на своём отдалённом острове...
У меня были мрачные мысли, ты знаешь, я как муха в стакане молока,
И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть.

И я слышу голоса сирен, звучащие вдали.
Они приближаются, они приходят и забирают моряков.
И я слышу голоса сирен во время шторма вдали –
При моём образе жизни они придут за мной завтра.

Как Джек Воробей, я закатывал рукава.
Знаешь, я служил им – парням вроде меня – в своей белой рубашке,
Слегка перебравший, этакий попугай на доске.
Стойка в моём баре потонула, словно плот, набравший воды и не устоявший.

Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды.
Я под водой, я пьян, на своём отдалённом острове...
У меня были мрачные мысли, ты знаешь, я как муха в стакане молока,
И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть.

И я слышу голоса сирен, звучащие вдали.
Они приближаются, они приходят и забирают моряков.
И я слышу голоса сирен во время шторма вдали –
При моём образе жизни они придут за мной завтра.

Я слышу голоса сирен, я нырнул глубоко.
Моя печаль словно море – она бездонна.

Как Джек Воробей, я опускаю рукава.
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2020, 22:22
  #14
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 210
Вес репутации: 16
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Да, крысы обычно хорошо плавают, но на его корабле все не как у людей, даже крыса тонет. В смысле, пить надо меньше
Еще раз прослушал место в песне про "крысу". Я слышу "д", а не "т".
Про пить меньше это в точку.
Отсюда https://educalingo.com/ru/dic-fr/rade :
"Другое определение rade - барная стойка. Кафе, бистро. Rade также является тротуаром."

Также в числе синонимов: abri, baie, comptoir, radeau.

Наталья правильно сделала.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2020, 22:28
  #15
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 60
Вес репутации: 4
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Да, там однозначно rade. Помимо прочего, получается отличная игра слов и смыслов: стойка, доска, плот.
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2020, 22:42
  #16
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 60
Вес репутации: 4
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Ну что ж, большое спасибо за помощь! Размещаю перевод.
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Y hubo alguien (Marc Anthony) - прошу помощи довести перевод до ума Cloudlet Испанского языка 8 11.02.2011 23:14
Hasta que vuelvas conmigo (Marc Anthony) - прошу помощи довести перевод до ума Cloudlet Испанского языка 6 11.02.2011 13:13


Часовой пояс GMT +4, время: 05:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot