Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.01.2012, 02:36
  #91
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 131
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Надо помочь начинающему автору. Цитирую тут из лички, спецы, помогайте, я думаю, автор сообщения откликнется сам.

В 2-х словах объясню проблему: очень хочу перевести песню, появилось несколько непонятных моментов, мне посоветовали задать вопрос на форуме, но у меня ничего не получилось (не понял где и что там задавать). И вот пишу Вам, надеясь на Вашу помощь)) Итак, песня Foo Fighters - Darling Nikki (Prince cover) \ "She said how'd you like to waste some time and I could not resist when I saw little Nikki grind" - как в этом случае перевести слово "grind"?! и ещё "Oh, she'll show you no mercy,
but she'll sho'nuff sho'nuff show you how to grind" - что за слово "sho'nuff"? Как его перевести?...очень надеюсь на Вашу помощь, заранее спасибо! )))
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
11.01.2012, 08:05
  #92
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 59
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Sho' Nuff is a slang expression meaning "sure enough
Источник
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
11.01.2012, 08:47
  #93
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 22
Алексей is on a distinguished road
Я уже помог в личке

Последний раз редактировалось Алексей; 11.01.2012 в 08:50.
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2012, 02:00
  #94
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Надо помочь начинающему автору. Цитирую тут из лички, спецы, помогайте, я думаю, автор сообщения откликнется сам.

В 2-х словах объясню проблему: очень хочу перевести песню, появилось несколько непонятных моментов, мне посоветовали задать вопрос на форуме, но у меня ничего не получилось (не понял где и что там задавать). И вот пишу Вам, надеясь на Вашу помощь)) Итак, песня Foo Fighters - Darling Nikki (Prince cover) \ "She said how'd you like to waste some time and I could not resist when I saw little Nikki grind" - как в этом случае перевести слово "grind"?! и ещё "Oh, she'll show you no mercy,
but she'll sho'nuff sho'nuff show you how to grind" - что за слово "sho'nuff"? Как его перевести?...очень надеюсь на Вашу помощь, заранее спасибо! )))

Виляние бедрами - "grind". Если песня об этом, конечно.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2012, 18:21
  #95
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 19
une cheval is on a distinguished road
Возникла проблема в самой первой строчке песни.

Where the river cross crosses the lake

Вот контекст.

Что такое river cross? Я совсем не понимаю ;( То ли "где река пересекает озеро", и cross это просто недопетое crosses (а такое у Тори Эймос бывает), то ли это "переправа через реку" (хотя это же river crossing) – и я категорически не могу понять, причем здесь озеро в таком случае... то ли развилка рек, то ли ещё что.

И ещё...

What child is this who now awakes
in every heart each morning?
From dazzling light through silver sky
bring peace now from Creation


Что это за Дитя, просыпающееся
в каждом сердце каждое утро?
...

Третий месяц ломаю голову.

Заранее спасибо.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2012, 19:04
  #96
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,025
Вес репутации: 59
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
И ещё...

What child is this who now awakes
in every heart each morning?
From dazzling light through silver sky
bring peace now from Creation


Что это за Дитя, просыпающееся
в каждом сердце каждое утро?
...

Третий месяц ломаю голову.

Заранее спасибо.
может то же дитя,что в этой песне? http://learnsongs.ru/songpage.php?song_id=66728
хотя я не уверена..
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2012, 21:50
  #97
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 19
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
может то же дитя,что в этой песне? http://learnsongs.ru/songpage.php?song_id=66728
хотя я не уверена..
Да, дитя именно из этой песни Но Тори переработала текст, и две мучающие меня строчки принадлежат её перу.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2012, 00:09
  #98
TinyRaccoon
Member
 
Аватар для TinyRaccoon
 
Регистрация: 07.10.2011
Адрес: Россия Москва
Сообщений: 38
Вес репутации: 0
TinyRaccoon is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Возникла проблема в самой первой строчке песни.

Where the river cross crosses the lake

Вот контекст.

Что такое river cross? Я совсем не понимаю ;( То ли "где река пересекает озеро", и cross это просто недопетое crosses (а такое у Тори Эймос бывает), то ли это "переправа через реку" (хотя это же river crossing) – и я категорически не могу понять, причем здесь озеро в таком случае... то ли развилка рек, то ли ещё что.
Хорошо. Может дело просто в описании явления -что река впадает в озеро , "протекает" через него и течет дальше.
Ну и переправа как вариант, почему бы и нет?
TinyRaccoon вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2012, 02:00
  #99
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 19
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от TinyRaccoon Посмотреть сообщение
Хорошо. Может дело просто в описании явления -что река впадает в озеро , "протекает" через него и течет дальше.
Ну и переправа как вариант, почему бы и нет?
Именно так, но как связать всё это? Реку, протекающую через озеро и переправу?
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
28.02.2012, 02:39
  #100
TinyRaccoon
Member
 
Аватар для TinyRaccoon
 
Регистрация: 07.10.2011
Адрес: Россия Москва
Сообщений: 38
Вес репутации: 0
TinyRaccoon is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Именно так, но как связать всё это? Реку, протекающую через озеро и переправу?
Безусловно, тут есть какой-то подтекст или ссылка ( может быть нам и непонятная), но : Двигаясь по реке -пересекаем (переправа) озеро и дальше идем по реке.
Ну.. примерно так
TinyRaccoon вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tout va bien. Все в порядке? С переводом уж точно нет...))))) Наталия Французского языка 72 21.06.2012 15:48
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 15:28.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot