Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

03.02.2010, 13:38
  #1
Savage Garden - Mine
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Очень прошу помочь разобраться с переводом этой песни. Она очень проникновенная, а то, что у меня получается не совсем меня устраивает, особенно моменты, выделенные жирным:

I wait in the darkness
Frozen winds surround my face
In the cover of darkness I can make believe it’s you
I feel you like the rain,
I feel you like a storm cloud building in my heart
I wonder if you know the pain to want the one thing you haven't got.

Just a twist in time...and you could be mine
Just a sip of wine...and you could be mine
Just a kiss devine o-o-oh

A hand brushes by my love
A smile fuels a steel inferno
You don't have to die to leave my world,
stand still and you've departed
It seems I'm not on your mind and I'm just wasting my time
I'm just a fool to believe.
In the death of the night can you feel me inside?
I wish that you could conceive (1)

Just a twist in time...and you could be mine
Just a sip of wine...and you could be mine
Just a kiss devine...and you could be mine

Won't you leave me in the darkness
Take away the pride, all the dignity that’s burning inside
Can't you see I'm standing naked?
I'll bear all the crosses and crucifixes you can provide (2)
If you could decide

Just a twist in time...
Just a sip of wine...
Just a kiss devine...

Just a twist in time...and you could be mine
Just a sip of wine...and you could be mine
Just a kiss devine...and you could be mine
Just a twist in time...and you could be mine
Just a sip of wine...and you could be mine
Just a kiss devine...

Перевод: Моя
Я жду во тьме
Ледяные ветры окружают мое лицо
Под покровом темноты я могу лишь догадываться, что это ты
Я ощущаю тебя, словно дождь,
Я ощущаю тебя, словно грозовую тучу, собирающуюся у меня в сердце
Интересно, знакома ли тебе боль от того, что ты желаешь то единственное,
чего у тебя нет?

Лишь поворот во времени… ты могла бы быть моей
Лишь глоток вина… ты могла бы быть моей
Лишь божественный поцелуй…

Рука скользит мимо моей любви
Улыбка расплавляет адскую сталь
Тебе не надо умирать, чтобы покинуть мой мир,
Стой спокойно, и ты ушла
Кажется, ты не грезишь обо мне, а я просто теряю время
Я просто глупец, чтобы поверить
Глубокой ночью ты чувствуешь меня (???)
Я бы хотел, чтобы ты могла почувствовать (1)

Лишь поворот во времени… ты могла бы быть моей
Лишь глоток вина… ты могла бы быть моей
Лишь божественный поцелуй… ты могла бы быть моей

Ты же не оставишь меня во тьме?
Спрячь гордость, все благородство, что горит в душе
Ты не видишь, я стою обнаженный?
Я выдержу все твои кресты и распятия, что ты можешь дать (2)
Если бы ты могла решить…

Лишь поворот во времени…
Лишь глоток вина…
Лишь божественный поцелуй…

Лишь поворот во времени… ты могла бы быть моей
Лишь глоток вина… ты могла бы быть моей
Лишь божественный поцелуй… ты могла бы быть моей
Лишь поворот во времени… ты могла бы быть моей
Лишь глоток вина… ты могла бы быть моей
Лишь божественный поцелуй…

(1) Эта фраза вызывает у меня больше всего недоумения, т.к. conceive переводится еще как "забеременеть"
(2) Возможно, данную фразу нужно переводить не дословно, как сделала это я.

Я подозреваю, что адекватный перевод этой песни зависит от понимания ее смысла. Поэтому жду ваши соображения по данному поводу... ну, и, конечно, помощи!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2010, 13:57
  #2
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
1) Наверно такой смысл:
Глубокой ночью можешь ли почувствовать меня в своей душе?
Как бы я хотел, чтобы там зародились эти чувства.


2) Смысл примерно такой
Я выдержу все кресты и распятия (препятствия, невзгоды и испытания), какие бы ты на меня не обрушила (каким бы не подвергла).


Как мне кажется.
administrator вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2010, 14:26
  #3
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
Вышеприведенный вариант очень неплохой, но в первом случае я бы перевела все более натуралистично:
Глубокой ночью, можешь ли ты почувствовать меня глубоко внутри себя?
Я бы хотел, чтобы ты зачала.


А во втором случае более точно можно перевести так:
Я буду нести все кресты и распятия, которые ты мне дашь
(ибо to bear the cross - "нести свой крест")

Тут в обеих фразах явно что-то христианское просматривается, поэтому и зачатие и кресты подходят.
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2010, 21:47
  #4
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Может, еще кто-то выскажется, а то тут 2 совершенно разных мнения представлены...
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 13:08
  #5
Elize
Junior Member
 
Регистрация: 05.02.2010
Адрес: Россия - Австралия (Тула - Сидней)
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Elize is on a distinguished road
Отправить сообщение для Elize с помощью ICQ
Топливо твоей улыбки - стальной ад
1) Глубокой ночью ты можешь почувствовать меня изнутри,
Я хочу, чтобы ты смог(-ла) это понять
2) Я пронесу с собой все кресты и распятия, которые ты мне дашь

Последний раз редактировалось Elize; 05.02.2010 в 13:50.
Elize вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2010, 03:03
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
A smile fuels a steel inferno
Мой вариант "Улыбка - топливо безжалостного ада", а если не дословно, то я бы сказала "Улыбка - масло в огонь преисподней".

(1) Мне кажется, что здесь сознательная игра слов, т.е. в этих двух строчках заложены оба варианта смысла и о том, чтобы "почувствовать внутри (в своей душе)... понять", и натуралистичный вариант о "почувствовать внутри (в своем теле)... зачать". Я бы написала один из этих вариантов в основном переводе, а второй - в сноске после текста, как 2-е значение.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2010, 20:40
  #7
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
(1) Мне кажется, что здесь сознательная игра слов, т.е. в этих двух строчках заложены оба варианта смысла и о том, чтобы "почувствовать внутри (в своей душе)... понять", и натуралистичный вариант о "почувствовать внутри (в своем теле)... зачать". Я бы написала один из этих вариантов в основном переводе, а второй - в сноске после текста, как 2-е значение.
Превосходно, вот и выход! Спасибо за идею!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2010, 20:46
  #8
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
A smile fuels a steel inferno
Мой вариант "Улыбка - топливо безжалостного ада", а если не дословно, то я бы сказала "Улыбка - масло в огонь преисподней".
Просто, если разложить эту фразу по грамматическим конструкциям, то получится, что a smile - это подлежащее, а fuels - это глагол-сказуемое.
Следовательно: Улыбка расплавляет адскую сталь (или стальной ад )
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2010, 14:25
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Просто, если разложить эту фразу по грамматическим конструкциям, то получится, что a smile - это подлежащее, а fuels - это глагол-сказуемое.
Следовательно: Улыбка расплавляет адскую сталь (или стальной ад )
Nadine, fuel как глагол чаще означает, мне кажется (и с точки зрения Lingvo тоже ) "снабжать/запасаться топливом"... в одно слово по-русски и не скажешь (типа "затопливать(-ся)"? ), потому я и поняла эту фразу, если совсем дословно, как "улыбка снабжает топливом стальной ад", ну а дальше - уже интерпретация. Steel - в переносном смысле может означать "жестокий", "безжалостный" и т.п.
Что касается "адской стали" - все-таки в английском, даже в песнях, IMHO чаще придерживаются правила грамматики, что сначала прилагательное (определение) а за ним существительное, к которому оно относится...
Но на самом деле - тут все уже на усмотрение переводчика, интерпретировать можно по-разному, и это не будет ошибкой.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2011, 13:54
  #10
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
я когда-то давно переводила эту песню,еще в школе. тоже было очень много непоняток. кстати, любители переводить Даррена,не забываем о его ориентации,он песни пишет сам почти все, и в них у него любовь отнюдь не в женщине выражается. подтекст есть почти всегда. это мне теперь понятно,а раньше я никак не могла понять некоторые моменты.)
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot