Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.02.2014, 04:14
  #1591
Merci)
Sandrine
En chantant
 
Аватар для Sandrine
 
Регистрация: 01.12.2013
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 98
Вес репутации: 14
Sandrine will become famous soon enough
Огромное спасибо Cloudletза перевод песни Demis Roussos - Diez años ya!!!
http://es.lyrsense.com/demis_roussos/diez_anos_ya

Обожаю оригинальный французский вариант Michel Sardou - Dix ans plus tôt. Даже перевела эту песню.
Потом однажды услышала версию Демиса, очень заинтриговало! Но я сама ни одного испанского слова не знаю, а перевод из переводчиков онлайн, ну, совсем не вариант) Ну, уж очень хотелось узнать смысл)
Спасибо Вам, Cloudlet, еще раз за оперативность и отличный перевод)

Последний раз редактировалось Sandrine; 21.04.2014 в 02:58.
Sandrine вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2014, 04:31
  #1592
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Sandrine Посмотреть сообщение
Огромное спасибо Cloudlet за перевод песни Demis Roussos - Diez años ya!!!
http://es.lyrsense.com/demis_roussos/diez_anos_ya
Sandrine, я очень рада, что перевод Вам понравился! Мне было интересно перевести эту песню, а небольшая разница смысла французского оригинала и испанской версии даже заинтриговала - испанский вариант несколько... фривольнее, как по мне
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2014, 08:24
  #1593
От всей души благодарю за перевод!
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
http://en.lyrsense.com/alizee/im_fed_up
Alizee -I'm fed up -Автор перевода — Ksusha Pokhodnya
  Ответить с цитированием
20.02.2014, 14:37
  #1594
Благодарность Алене Сергеевой
japanhamster
Junior Member
 
Регистрация: 20.02.2014
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
japanhamster is on a distinguished road
Огромное спасибо Алене Сергеевой за прекрасно осмысленный перевод песен "What's she like" и "I'm Sorry" группы Roxette!
В свое время (в школе) у меня были хорошие учителя, но отсутствие практики в течение 20 лет как таковых привело к тому, что неосознанно смысл понимал, а вот точно не улавливал Зато насчет других переводов в сети точно понимал, что не то

Вопрос Алене (вдруг прочитает?) - не переводили ли / слушали песни Maggie Railly (альбом "Echoes") или Wilson Phillips (одноименный альбом и "Shadows And Light")?

PS. 2admin: на самом деле, как мне кажется, на форуме было бы полезнее сделать отдельный подраздел благодарностей, и для каждого автора перевода заводить отдельную тему
japanhamster вне форума   Ответить с цитированием
22.02.2014, 11:24
  #1595
Cпасибо
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Большое спасибо за переводы немецких песен Катерине Поповой и Woland.Вы тонко чувствуете эмоции исполнителей и великолепно владеете языком.
  Ответить с цитированием
25.02.2014, 18:22
  #1596
Prayer
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Спасибо за чудный перевод Prayer Селин Дион и Андреа Боччелли. Очень точный перевод английской части текста. А за итальянскую отдельное спасибо!
  Ответить с цитированием
26.02.2014, 15:07
  #1597
Благодарность за перевод
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Приношу свою благодарность за перевод песни Dreamer-Ozzy Osbourne Автору перевода — Annie !
  Ответить с цитированием
27.02.2014, 05:32
  #1598
НЕЧАЯННАЯ РАДОСТЬ
Феликс Ветров
Junior Member
 
Аватар для Феликс Ветров
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Германия
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Феликс Ветров is on a distinguished road
Здравствуйте друзья, все, кто это прочтёт.

Хочу поделиться своими яркими впечатлениями о работах одного человека на Вашем сайте.

Неожиданной и огромной радостью, настоящим чудесным открытием и праздником стало для меня случайное знакомство летом прошлого года с замечательными переводами французских песен, принадлежащими Ирине Олеховой.

К сожалению, я не имел еще возможности познакомиться со всеми её переводами, сосредоточившись поначалу на произведениях самых близких и с юности дорогих людей, исполнителей обожаемых песен: Азнавура, Брассенса, Адамо, Бреля, Дассена... впрочем, всех и не перечислишь.

Ирина Олехова работает как переводчик в самом трудном жанре, она пишет эквиритмически переводы, требующие не просто высокой точности в использовании лексики, не только изощренной культуры и мастерства в передаче всего богатства ритмической структуры и метрики оригинала, но и соответствующей выдающейся музыкальности.

Я не переводчик, но я понимаю, сколь сложна эта работа, эта виртуозная задача, какого тончайшего чувства языка, вживания в атмосферу контекста она требует. А настоящая Большая Французская Песня - всегда событие со своим неповторимым воздухом, дыханием, трепетом мгновения жизни души. И не важно - это лиричные, грустно-взволнованные сюжеты Адамо, усмешливо-философичные, экзистенциально мудрые, ироничные, а то и эпатажные, с грациозной "перчинкой" песни Брассенса или песни-поэмы, песни-романы Барбары - Ирине Олеховой практически всегда удается передать не просто содержание вещи, но ее дух, соль и суть, главный внутренний план в его неповторимой чувственной полноте.

До сих пор мне довелось слышать эквиритмические переводы текстов песен Брассенса только очаровательного Марка Фрейдкина и изысканного Бориса Рысева, а теперь судьба подарила мне и талантливейшие работы Олеховой. Их, как я уже знаю, здесь очень много, под четыре сотни, - и я невольно радуюсь, предвкушая встречи с ними.

Я благодарю Ирину Олехову за её огромный возвышенный труд, за подаренное мне счастье проникновения в ни на что более не похожий мир французской песни и желаю ей радостного продолжения её замечательного высокого творчества.

Всего доброго Вам всем.
Феликс Ветров[/SIZE][/FONT]

Последний раз редактировалось Феликс Ветров; 27.02.2014 в 05:40. Причина: Желание изменить (уменьшить) кегль шрифта
Феликс Ветров вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2014, 23:21
  #1599
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Феликс Ветров Посмотреть сообщение
Я благодарю Ирину Олехову за её огромный возвышенный труд, за подаренное мне счастье проникновения в ни на что более не похожий мир французской песни и желаю ей радостного продолжения её замечательного высокого творчества.
[/SIZE][/FONT]
Уважаемый Феликс!
Я не нахожу слов, чтобы ответить достойным образом на Ваш такой теплый, проникновенный отзыв о моих скромных работах! Вот уж воистину мне повезло с Вами как с читателем! Ваше восприятие - такое тонкое, такое заинтересованное! - и Ваше умение так трогательно об этом написать заставило меня прямо-таки расплакаться! Но это слезы счастья! Подумалось: вот так Господь вознаграждает меня за весь этот труд, что был вложен в переводы... за вложенную в них душу... за многолетний путь, который я прошла, пока училась переводить. Рада, что Вы цените всё это. Рада, что Вы написали мне об этом. Любому автору подобное очень важно, и я не исключение. Спасибо.
Спасибо, что дарите силы продолжать. Это бесценный дар, поверьте! Благодарю Вас от всей души!
Ирина.

PS: Только недавно на этом сайте появилась функция подписки на новые работы переводчиков. Приглашаю Вас подписаться на мою грядущие переводы - и надеюсь не разочаровать...

.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2014, 13:50
  #1600
Алёне Велицкой
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Уважаемая Алёна! Примите моё восхищение переводом с французского слов песни "Прощай, Ночь" (поёт Мирей Матье). Мелодия врезалась в душу ещё 45 лет тому назад - в СССР была пластинка, но там почему-то значилось название "Облака". Много лет искал по Интернету саму мелодию, "кликал" всё подряд. И вот она - оказывается, "Прощание с ночью".
Ваш перевод - это чудо! Нет слов.
С уважением - В.Н.Миронов, инженер-кораблестроитель, 73 года.
  Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot