В общем, у меня получился вот такой перевод. Не во всем уверен на все сто, поэтому, если есть идеи, напишите как лучше)
Напомни*,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...
Когда ты будешь готов, я сдамся в твой плен,
Возьми меня и делай что пожелаешь,
Бери что захочешь... Твой образ действий всегда самый лучший...
Я сдалась этим инертным чувствам,
Умиротворенное падение...
Я словно зомби, твое желание будет править мной.
Смеясь, я встаю на колени...
Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...
Могу ли я контролировать это бессодержательное наваждение?
Потеряна в пылу...
И ты уже бежишь... Ты здраво оценишь перспективы**.
И когда ты вернешься, я буду такой, как ты хочешь,
Страстно желающей доставить удовольствие...
Моя песенка удержит тебя рядом со мной,
Я думаю о твоем имени***, когда пою...
Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...
Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...
Приди на звук моей сладкой мелодии (повтор),
Нет, это неизбежно, если чувствуешь, что поддался искушению
Плода, что созрел на дереве...
А чувствую себя ни на что не годной...
Неважно, какова истина...
Ты будешь рядом,
День настанет.
Истина, ты слышишь меня?
Даже не пытайся подобраться ко мне!
Я так устала, что ложь не в силах меня разбудить.
Если ты грезишь о том, чтобы прилечь рядом со мной,
То иди на звук моей сладкой мелодии...
Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...
Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...
* Вообще, конечно, это может (да в первую очередь и будет) означать: "Верни". Но мне так нравится)
** Дословно: "Твои глаза будут открыты". Думаю, обыгрывается фразеологизм "with yur eyes open" (с открытыми глазами), что значит, что "ты знаешь, какие проблемы могут возникнуть с тем, что тебе хочется".
*** Думаю, можно допустить вольность и перевести "Я думаю о тебе"
Но вот с "истиной" или "правдой" в последнем куплете что-то смущает... Как-то, по-моему, не особо клеится по тексту, но иного варианта перевода пока не вижу... Скажите, если есть идеи, о.к.?
)