Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Английских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
17.05.2010, 17:21
  #1
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Moloko — Sing it back
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Bring it back,
sing it back,
bring it back,
sing it back to me

When you are ready, I will surrender
Take me and do as you will
Have what you want, your way's always the best way
I have succumbed to this passive sensation
Peacefully falling away
I am the zombie your wish will command me
Laugh as I fall to my knees

Bring it back,
sing it back,
bring it back,
sing it back to me

Can I control this empty delusion?
Lost in the fire below
And you come running your eyes will be open
And when you come back, I'll be as you want me
Only so eager to please
My little song will keep you beside me
Thinking your name as I sing

Bring it back,
sing it back,
bring it back,
sing it back to me

Bring it back,
sing it back,
bring it back,
sing it back to me

Come to my sweet melody (repeat)
No, you can't help it if you feel have been tempted
By fruit hanging ripe on the tree
And I feel useless
Don't care what the truth is
You will be here come the day
Truth do you hear me?
Don't try to come near me
So tired I sleep through the lie
If you desire to lay here beside me
Come to my sweet melody

Sing it back to me (sing it)
Bring it back (sing it)
Sing it back (sing it)
Bring it back
Sing it back to me

(Sing it, sing it, sing it)
(Sing it back to me)

Bring it back
Sing it back
Bring it back
Sing it back to me

__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2010, 02:20
  #2
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
В общем, у меня получился вот такой перевод. Не во всем уверен на все сто, поэтому, если есть идеи, напишите как лучше)

Напомни*,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...

Когда ты будешь готов, я сдамся в твой плен,
Возьми меня и делай что пожелаешь,
Бери что захочешь... Твой образ действий всегда самый лучший...
Я сдалась этим инертным чувствам,
Умиротворенное падение...
Я словно зомби, твое желание будет править мной.
Смеясь, я встаю на колени...

Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...

Могу ли я контролировать это бессодержательное наваждение?
Потеряна в пылу...
И ты уже бежишь... Ты здраво оценишь перспективы**.
И когда ты вернешься, я буду такой, как ты хочешь,
Страстно желающей доставить удовольствие...
Моя песенка удержит тебя рядом со мной,
Я думаю о твоем имени***, когда пою...

Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...

Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...

Приди на звук моей сладкой мелодии (повтор),
Нет, это неизбежно, если чувствуешь, что поддался искушению
Плода, что созрел на дереве...
А чувствую себя ни на что не годной...
Неважно, какова истина...
Ты будешь рядом,
День настанет.
Истина, ты слышишь меня?
Даже не пытайся подобраться ко мне!
Я так устала, что ложь не в силах меня разбудить.
Если ты грезишь о том, чтобы прилечь рядом со мной,
То иди на звук моей сладкой мелодии...

Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...

Напомни,
Спой в ответ,
Напомни,
Спой мне в ответ...

* Вообще, конечно, это может (да в первую очередь и будет) означать: "Верни". Но мне так нравится)
** Дословно: "Твои глаза будут открыты". Думаю, обыгрывается фразеологизм "with yur eyes open" (с открытыми глазами), что значит, что "ты знаешь, какие проблемы могут возникнуть с тем, что тебе хочется".
*** Думаю, можно допустить вольность и перевести "Я думаю о тебе"

Но вот с "истиной" или "правдой" в последнем куплете что-то смущает... Как-то, по-моему, не особо клеится по тексту, но иного варианта перевода пока не вижу... Скажите, если есть идеи, о.к.? )
  Ответить с цитированием
21.05.2010, 02:55
  #3
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Подумал, что лучше припев перевести так:

Ответь,
Спой в ответ,
Ответь,
Спой мне в ответ...

Почему? Потому что, насколько я понимаю, под местоимением "it" имеется в виду "sweet melody", которую героиня напевает, чтобы ее любимый пришел на ее пение. И она говорит ему "верни мне эту мелодию в ответ", т.е. "пропой мне ее", т.е. "ответь". А что касается правды в третьем куплете, то тут вроде тоже все ясно. Правда в том, что вместе им не быть, потому девушка и поет "правда, слышишь меня? даже не пытайся ко мне подобраться!".

Интересно ваше мнение) Если претензий и замечаний нет, то я отправляю перевод на сайт )
  Ответить с цитированием
13.06.2010, 13:35
  #4
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
http://en.lyrsense.com/moloko/sing_it_back

песня на сайте
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot