Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

17.07.2016, 19:35
  #1
Testify.Трудности перевода
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 18
Lizzi99 is on a distinguished road
Здравствуйте, уважаемые формчане, помогите пожалуйста с переводом
При переводе песни Nick Jonas Testify у меня возникли трудности в двух местах, в одном смысл ясен но перевести правильно не получается, в другом мне не понятен смысл, ниже я выложу куплеты с выделенными строками и звездой в скобка.Заранее спасибо за помощь

Hands up high
Got me where she want me with my hands up high
Every time I'm in it
Wish I could rewind
Don't nobody do me like she do (*)
It's all brand new, oh baby


So anytime that you hit me up
Anytime that you want this love
Say the word and you know I'll come through, yeah
Cause the way it feels ain't right
Messed around and it changed my life (*)
Now I can't walk away, it's too good
Make me wanna testify
That love's too good
Make me wanna testify
That love's too good, baby

Последний раз редактировалось Lizzi99; 17.07.2016 в 22:18.
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 03:15
  #2
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 46
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
В той строчке они сексом занимаются.

Mess around - чаще всего означает то же самое, но если напишите "развлекался" или "валял дурака", то не ошибетесь.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 10:52
  #3
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 18
Lizzi99 is on a distinguished road
Большое спасибо
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 12:16
  #4
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 18
Lizzi99 is on a distinguished road
Вторую строку, можно ли перевести как
Проникла в меня, там где она хочет меня...?
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 13:18
  #5
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 294
Вес репутации: 20
Ирина27 will become famous soon enough
Там примерно такой перевод, насколько я поняла:

Она заполучила меня, она хочет, чтобы я ей сдался
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 14:32
  #6
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 57
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
>Got me where she want me with my hands up high
Если дико дословно "Я у неё именно там, где она хотела, у меня подняты руки".

По смыслу: она меня поймала, она меня держит, я у неё в заложниках, я в её власти - что угодно. "where she want(ed)" - усиление, которое в русский вы вряд ли перетащите.

Цитата:
Там примерно такой перевод, насколько я поняла:

Она заполучила меня, она хочет, чтобы я ей сдался
У вас в переводе "where" совсем уж теряется, будто его и не было.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 16:01
  #7
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 18
Lizzi99 is on a distinguished road
Спасибо
А Cause the way it feels ain't right 
Как перевести?
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 18:03
  #8
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 18
Lizzi99 is on a distinguished road
Можно ещё вопрос

Say the word and you know I'll come through, yeah

Можно перевести как : Скажи слово и ты будешь знать,что я сдержу своё обещание?
Заранее спасибо
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 20:51
  #9
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 46
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Можно ещё вопрос

Say the word and you know I'll come through, yeah

Можно перевести как : Скажи слово и ты будешь знать,что я сдержу своё обещание?
Заранее спасибо
Я думаю, что come through означает "приду".
Только скажи - и я приду.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 20:56
  #10
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 18
Lizzi99 is on a distinguished road
А вот это
Cause the way it feels ain't right ?
Можно перевести как : Ведь это не правильно или не хорошо?
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot