Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.03.2019, 00:48
  #21
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Что же, Фыр, я рада, что мы с вами сошлись во мнениях!

Вопрос о "повышении профессионализма" актуален бесконечно. И всё равно в условиях, в которых это происходит у наших переводчиков-любителей (переводчиков для этого сайта), не приходится рассчитывать, что кто-то может художественному переводу "научить". Этому можно только "научиться".

Поэтому я могу предложить желающим следующий список литературы, которая предлагалась несколько лет назад студентам переводческого факультета РосНОУ.

Библиография по спецкурсу Художественный перевод:

1 Чуковский К. Высокое искусство. М., Искусство, 1964.( М., Сов. писатель, 1968)
2 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1987.
3 Маршак С. Воспитание словом. М., Советский писатель, 1961.
4 Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., Советская Россия, 1982.
5 Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968.
6 Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ, выпуск 426. М., 1996
7 Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика, выпуск 24. М., МГЛУ, 1999.
8 Гончаренко С. Ф. Стихи о переводе. Стихи о стихах. Переводы стихов о стихах. В альманахе Столпотворение (приложение к журналу СПР «Мир перевода»), выпуск 4/5, 2000.
9 Ланчиков В. Монолог о диалоге. Там же.

Список этот мною несколько сокращен. Если бы спросили лично меня, что тут главное, я бы отметила первые два пункта этого списка как минимальный перечень "обязательного" (ну, весьма "желательного") к прочтению. Тем более, что и книга Чуковского, и книга Норы Галь многократно переиздавались, их нетрудно найти.

Буду рада, если здесь напишут о своих впечатлениях те, кто читал какие-нибудь из этих книг.

Последний раз редактировалось Irina O.; 23.03.2019 в 23:10.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2019, 10:15
  #22
Ello4ka-Ludoedo4ka
Junior Member
 
Аватар для Ello4ka-Ludoedo4ka
 
Регистрация: 12.11.2018
Сообщений: 15
Вес репутации: 0
Ello4ka-Ludoedo4ka is on a distinguished road
это уж точно, всегда нужно быть в курсе новинок в своей сфере.
Ello4ka-Ludoedo4ka вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2019, 14:04
  #23
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
На канале "культура" была передача, на которой переводчики обсуждали проблемы современного перевода.
- Сошлись во мнении, что современные переводчики родной язык знают хуже иностранных языков;
- Разошлись во мнении понимания, что хотел выразить автор (в подтверждении чего, ранее приводил цитаты из книги). Но при этом согласились, что личная интерпретация переводчика не должна влиять на перевод.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2019, 16:09
  #24
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Дополню сообщение Фыра ссылками.
Очевидно, он имел в виду передачу "Умирает ли профессия переводчика?" из цикла "Что делать?":
https://tvkultura.ru/video/show/bran...wtype/picture/
или
https://youtu.be/_XzmhEoMC0Y
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2019, 21:01
  #25
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Да, спасибо, это имел ввиду.
... как всегда, много говорили (лили воду), а если по-существу, то несколько строчек.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
30.04.2020, 07:20
  #26
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Есть такой фильм Have Dreams, Will Travel (2007)
https://youtu.be/sPJj2sxdE0k (с русским переводом)
https://youtu.be/HUcwMatT-fs (на английском с испанскими субтитрам)
У нас его перевели как Есть мечты – будут и путешествия
https://www.kinopoisk.ru/film/208827/
Я смотрел фильм. По сюжету перевод правильнее был бы, как мне кажется, что-то вроде "Реализовывай мечту". Дети планировали, как будет в будущем времени их жизнь, и старательно осуществляли планируемое.

То есть по оригинальному названию "Have Dreams, Will Travel" сохраняется их взросление во времени.

Примечательно, что первоначально название фильма было
USA A West Texas Children's Story
https://www.imdb.com/title/tt0446802/?ref_=fn_al_tt_1
что и отражает сюжет фильма.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
30.04.2020, 12:49
  #27
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Есть такой фильм Have Dreams, Will Travel (2007)
Название — аллюзия на американский мем родом из 30-х годов «Имею костюм — готов путешествовать», Have Suit—Will Travel. Типичный оборот из частных газетных объявлений. Подобные фразы использовали в конце 1950-х годов создатели американского вестерн-сериала «Have gun–will travel» (Есть оружие — будут путешествия) и автор научно-фантастического романа «Have space suit—will travel» (Имею скафандр — готов путешествовать) Роберт Хайнлайн.

Оборот встретился при переводе этой песни.

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 30.04.2020 в 12:52.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
30.04.2020, 16:48
  #28
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Название — аллюзия на американский мем
О, спасибо Теперь, с учётом знания, что это типичный языковой оборот носителей языка, смысл названия фильма понятен.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
02.05.2022, 01:27
  #29
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Хочу порекомендовать всем художественным переводчикам, особенно начинающим, недавно вышедшую книгу Владимира Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода".

Аннотация к книге:

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

Подробнее: https://www.labirint.ru/books/853771/
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
02.05.2022, 21:13
  #30
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
книгу Владимира Бабкова
Прочёл ознакомительный фрагмент
https://flibusta.su/book/47784-igra-...perevoda/read/

... в библиотеках беру научно-популярные книги: обычно по существу заявленной темы отводят в книге 1/3 от всего объёма книги, а всё остальное - ботовня, добавленная для увеличения объёма книги.

К сожалению, психология покупателей такова, что за тонкую книгу БЕЗ ненужной для него болтовни, покупателю жалко платить "большую" цену, а за толстую книгу напичканную "болтовнёй" не жалко И это печально!
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
перевод, теория перевода, художественный перевод

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обо всем понемногу из мира музыки от Балдею от музыки Балдею от музыки Испанских 188 09.08.2015 17:25
Требуется помощь в переводе Disbalance! Английского языка 2 28.03.2015 21:39
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11


Часовой пояс GMT +4, время: 20:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot