Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.04.2021, 12:18
  #91
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, нужно ли подгружать трек к переводу, если я посылаю второй вариант перевода и на сайте уже есть перевод с подгруженным треком?
Заранее спасибо!
  Ответить с цитированием
07.04.2021, 13:00
  #92
Белочка
Super Moderator
 
Аватар для Белочка
 
Регистрация: 10.03.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 18
Белочка will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, нужно ли подгружать трек к переводу, если я посылаю второй вариант перевода и на сайте уже есть перевод с подгруженным треком?
Заранее спасибо!
нет, не нужно
Белочка вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2021, 15:11
  #93
Михаил Майский
Banned
 
Регистрация: 02.06.2021
Адрес: Россия
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Михаил Майский is on a distinguished road
Здравствуйте, уважаемая публика.
Скажите, пожалуйста, если кому-нибудь известно: каким образом руководство сайта оценивает рецензии, которые пользователи имеют право оставлять, чтобы помочь модераторам? Меня смущает, что часто пользователи данного ресурса "переводят" песни, отправив их в переводчик и затем, сделав пару изменений, публикуют - как полноценный перевод. Так вот, высказав мнение подобным образом, я получил отрицательный "Рейтинг рецензента"; хотя не совсем понятно, за что именно: ведь всё было сказано по делу...
Если кому что известно, пожалуйста, подскажите.
С наилучшими пожеланиями, Михаил Майский.
P.s.: нельзя ли, если что, удалить страницу? Я имею привычку узнавать о наличии данной функции - на всякий случай: чтобы, если что, не заполонять Internet своими страницами.
Михаил Майский вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2021, 17:06
  #94
Реплика
M.L.
Member
 
Регистрация: 12.08.2018
Адрес: РФ, Санкт-Петербург
Сообщений: 34
Вес репутации: 0
M.L. will become famous soon enough
Михаил Майский. Меня смущает, что часто пользователи данного ресурса "переводят" песни, отправив их в переводчик и затем, сделав пару изменений, публикуют - как полноценный перевод.


Не стыжусь признаться, что я пользуюсь Яндекс-переводчиком, это ускоряет и облегчает процесс, и я с трудом представляю, что кто-то этого не делает. Это как траву косить простой косой или электрической.
Но с некоторых пор я столкнулся с проблемой: все чаще автомат выдает такой качественный перевод, в том числе по стилю и литературной обработке, что местами трудно внести свои правки, не испортив его. Разработчики таких программ не стоят на месте, качество перевода улучшается стремительно, через пару лет авторы подстрочников рискуют остаться не у дел. Я делаю рифмованные переводы, так что пока мне это не грозит, но не сомневаюсь, что со временем найдут алгоритм и для рифмовки.

А по существу вопроса скажу, основываясь на своем опыте, что мнению модераторов на Лирсенсе можно доверять. Бывают спорные моменты, но для меня профессионализм модераторов несомненен.
M.L. вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2021, 17:25
  #95
Ответ
Михаил Майский
Banned
 
Регистрация: 02.06.2021
Адрес: Россия
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Михаил Майский is on a distinguished road
Пользоваться переводчиком с целью понять то или иное слово (или словосочетание) - одно дело; ибо всех слов, очевидно, никто знать не в состоянии. Даже, что называется, русский не знает всех русских слов - что говорить об иностранных. Но когда (я лично проверял) берут песню и отправляют её в переводчик, а после, сделав пару-тройку изменений, выдают: мол, готово. Кроме сожаления и сказочного удивления ничего не посещает моей души. Я несколько лет сочиняю (прозу, но чаще всего - занимаюсь поэзией). И могу сказать, что сочинять грамотно, живо и изящно - дело не самое простое; что уж говорить о порядочном переводе: т.е., во-первых, звучание перевода и звучание подлинника должно казаться практически равносильным (меняется только сам текст), во-вторых, смысл. Тут хочу сказать отдельно. Иностранцы, переводя произведения русских поэтов и писателей, временами меняют смысл (иначе просто порой нельзя: у них свой язык, у нас - свой); но не каждый об этом задумывается, т.е. среди русских.
Как бы то ни было, может, вы знаете, как можно удалить страницу?.. Данный вопрос остаётся "на плаву" до тех пор, покуда не будет изучен досконально.
Михаил Майский вне форума   Ответить с цитированием
13.06.2021, 05:39
  #96
Мысль
Михаил Майский
Banned
 
Регистрация: 02.06.2021
Адрес: Россия
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Михаил Майский is on a distinguished road
Ваша цитата.
---
"Не стыжусь признаться, что я пользуюсь Яндекс-переводчиком, это ускоряет и облегчает процесс, и я с трудом представляю, что кто-то этого не делает. Это как траву косить простой косой или электрической.
Но с некоторых пор я столкнулся с проблемой: все чаще автомат выдает такой качественный перевод, в том числе по стилю и литературной обработке, что местами трудно внести свои правки, не испортив его. Разработчики таких программ не стоят на месте, качество перевода улучшается стремительно, через пару лет авторы подстрочников рискуют остаться не у дел. Я делаю рифмованные переводы, так что пока мне это не грозит, но не сомневаюсь, что со временем найдут алгоритм и для рифмовки."
---
Мой вам ответ.
---
Я всё никак, до сего часа, не мог "усесться спокойно"; так сильно меня волновала одна мысль, которой я не имею права не поделиться.
Вот вы утверждаете, что переводить самому - дело чуть ли не сказочное, для чего, справедливости ради замечу, и приводите пример с косой простой и электрической, указывая тем самым на "масштаб и затраты" и подтверждая, что "не каждому оно дано, (ежели не учиться)". Но разве прежде люди этого не умели, т.е. переводить, используя лишь свои знания, ум и, в случаях определённой необходимости, словарь? Скажите: дескать, время-то не стоит на месте. Может и не стоит. Да только оно не даёт повода не учиться. Это, что называется, во-первых. Во-вторых, "вы никогда не сможете полететь, ежели будете стоять на месте, надеясь, что ветер сам вас понесёт"; человек никогда ничему не научится, коли не будет ни за что браться - что, не стоит сомневаться, вам должно быть и без меня известно. В-третьих, косвенно, но, полагаясь исключительно на технологии, таковыми словами (не сочтите за грубость) вы дискриминируете человеческий труд, ум, саморазвитие и им подобных "товарищей". Только представьте: никто ничего не знает (например, английского языка), ничего не делает и ничего не учит (не переводит и не понимает ни языка, ни искусства) - за людей всё делают "жестянки". Разве подобные люди способны хоть на что-то? Разве они имеют право называть себя "людьми разумными"? Разве желали бы вы лично быть таким человеком, не способным оставить после себя хоть что-нибудь, кроме праха под гробовой доской, впрочем, которого со временем не осталось бы и следа?..
---
Мысли и высказывания мои призваны не устроить ругань; они являются следствием негодования и огорчения, поскольку лень в последнее время всё крепчаем, а людской ум - клонится в могилу.

Последний раз редактировалось Михаил Майский; 13.06.2021 в 06:07. Причина: Исправления в оформлении
Михаил Майский вне форума   Ответить с цитированием
13.06.2021, 09:13
  #97
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Михаил Майский, в чем проблема? На сайте публикуются подстрочные, стихотворные и эквиритмические переводы. Из ваших слов получается, что первые вообще не имеют права на существование? Не надо так.
  Ответить с цитированием
13.06.2021, 11:06
  #98
Ответ
Михаил Майский
Banned
 
Регистрация: 02.06.2021
Адрес: Россия
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Михаил Майский is on a distinguished road
Здравствуйте, уважаемый собеседник.
Положим, я допускаю оплошность; и на сайте действительно присутствуют качественные переводы (несмотря на то, что пока я не встречал ни одного такового). Под словом "качественный" я, будем откровенны, подразумеваю не только тот перевод, что соответствует оригиналу по смысловой нагрузке, но и тот, который мы может... "спеть". Буквально. Запустить саму музыкальную композицию, в которой нет голоса ("минусовку"), и после, собравшись с мыслями, начать петь, петь так, дабы могло показаться, что вы сами сочинили музыку под текст; словно её составили на родном слушателю языку (в данном случае - на нашем великом и могучем, русском языке). Вот это - воистину качественный перевод. Совершенство. И к нему и следует стремиться; иначе зачем заниматься искусством?..
---
Чем чаще мы стремимся к жизни праздной,
Не осознав, что счастие в труде,
Тем боле веруем, что суть его напрасна,
Тем боле чувствует мы диво в пустоте.

Найдя в душе словечко оправданья
И малой долею довольствуясь вполне,
Мы отравляем предков начинанья,
Мы губим труд, не внемля старине.
Михаил Майский вне форума   Ответить с цитированием
13.06.2021, 11:18
  #99
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Никто не запрещает Вам публиковать качественные стихотворные переводы. Или эквиритмические, которые можно "спеть". Здесь таких тысячи. Но спеть можно не всё. И нравятся они не всем (мало кому, будем откровенны). Переводить стихами дэт-метал? Извините, но это уже извращение какое-то...
  Ответить с цитированием
13.06.2021, 11:48
  #100
Ответ
Михаил Майский
Banned
 
Регистрация: 02.06.2021
Адрес: Россия
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Михаил Майский is on a distinguished road
Ещё раз приветствую вас.
Любая песня является стихотворным произведением, которое "одето в музыкальное одеяло".
---
Взять хоть например данный отрывок (песни жанра экстрим-металл).
---
Claiming he’s an innocent soul
Son of a silent force
Under pressure but all so cold
I better light the torch
---
Что можно сказать о нём, об отрывке? В сущности, не так много. Во-первых, что должно быть очевидно и без меня, 1-я и 3-я строки рифмуются, опираясь на звучание "ol". 2-я и 4-я строки рифмуются в том числе - только уже на "rc". Значит, уже стихотворная структура, о чём я упоминал прежде.
А теперь попытаю силы перевести данный отрывок - но прежде всего составим "набросок", т.е. перевод, не имеющий "звучания".
---
Утверждает, что он невинная душа,
Сын безмолвных сил,
Коего угнетают; но кругом царит хлад,
Так что лучше я зажгу факел.
---
Теперь поработаю малость и преобразую данный кусочек во что-нибудь иное.
---
Ты ли святая душа,
Сын безмолвных сил,
Угнетённый? Но хлад, как кинжал,
Без света факела меня изрубил.
---
Вот мы и получаем отрывок (который, ежели возникнет необходимость, всегда можно слегка подправить). Имея необходимый голос - можно вполне исполнить и подобное произведение.
А перевести можно почти всё. Главное в нашем деле три вещи: уловить темп композиции, уметь перевести грамотно и после преобразовать то, что получилось, в нечто прекрасное.
---
И ещё. Это более так, к слову. Ежели я вас правильно понял; вы упомянули, что мало кому приглянутся "поэтические" переводы (изберу, пожалуй, данное словечко). Но упираться в количество сомнительная затея. Вы ничему не научитесь, ежели будете следовать на поводу у тех, кто "руководит праздником".
Я - стихотворец - предпочту литературный перевод техническому, поскольку читать "виляющую лесенку", лишённую души, поднимаясь по которой я не буду осознавать, зачем я по ней "ползу" вообще, мне чуждо по природе.

Последний раз редактировалось Михаил Майский; 13.06.2021 в 12:53. Причина: Мысль
Михаил Майский вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Вопрос-ответ Marie-Pierre Играем на форуме 82 14.12.2020 04:01
Трудности перевода у новичка) L.E.V Английского языка 35 27.12.2015 22:16
Вопрос ElenaV Знакомство, общение 10 11.06.2015 22:32
Вопрос или не вопрос? Вот в чём вопрос... Cloudlet Испанского языка 3 03.08.2011 18:11
the или не the — вот в чем вопрос LaRousse Это можно сделать лучше! 31 29.06.2010 18:52


Часовой пояс GMT +4, время: 15:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot